the lyrics are very strange and i don't quite understand what it means. If this song was to be translated word to word into english it would be something nonsensical like this...
Let me your tear ride was is over the chin to Africa again into the lap of the lioness where I once home
between your long legs search the snow of the last year yet it no more snow there
Let me your tear ride pushes is over clouds without good fortune the large bird the head softly into its
ambush back between your long legs search the sand of the last year yet it no more sand there
Longing hidden like an insect in the sleep you do not notice pricks happily will slip sinks is yourself that
it yourself I nowhere the finger to Mexico yet it in the ocean longing so cruel
in norwegian it would be something like this..
Lar meg Deres rifttur var er over haken til Afrika igjen inn i skjøtet av lioness hvor jeg en gang hjem mellom Deres lang bein gjennomsøker snøen av den
siste] re ennå det ikke mer snør der
Lar meg Deres riftturstøt er over skyer uten god formue den stor fugl hodet blidt inn i dets bakholdsangreprygg mellom Deres lang bein gjennomsøker sanden
av den siste] re ennå det ingen mere sand der
Longing gjemt som en insekt i søvnen De ikke legger merke til pricks lykkelig glipper vasker er Dem at det Dem jeg intetsteds fingeren til Mexico ennå det i
havet longing slik grusom
the lyrics are very strange and i don't quite understand what it means. If this song was to be translated word to word into english it would be something nonsensical like this...
Let me your tear ride was is over the chin to Africa again into the lap of the lioness where I once home between your long legs search the snow of the last year yet it no more snow there
Let me your tear ride pushes is over clouds without good fortune the large bird the head softly into its ambush back between your long legs search the sand of the last year yet it no more sand there
Longing hidden like an insect in the sleep you do not notice pricks happily will slip sinks is yourself that it yourself I nowhere the finger to Mexico yet it in the ocean longing so cruel
in norwegian it would be something like this..
Lar meg Deres rifttur var er over haken til Afrika igjen inn i skjøtet av lioness hvor jeg en gang hjem mellom Deres lang bein gjennomsøker snøen av den siste] re ennå det ikke mer snør der
Lar meg Deres riftturstøt er over skyer uten god formue den stor fugl hodet blidt inn i dets bakholdsangreprygg mellom Deres lang bein gjennomsøker sanden av den siste] re ennå det ingen mere sand der
Longing gjemt som en insekt i søvnen De ikke legger merke til pricks lykkelig glipper vasker er Dem at det Dem jeg intetsteds fingeren til Mexico ennå det i havet longing slik grusom
Literal word-for-word translations tend to suck in general; used with something like Rammstein lyrics, they often get worse.
Literal word-for-word translations tend to suck in general; used with something like Rammstein lyrics, they often get worse.