I just listened to the other share in french and it is [enters now the Mighty BabelFish, Stage Left]... > sometimes I would like to die so much I wanted to believe > sometimes I would like to die more nothing to have > sometimes I would like to die for seeing you never again > Sometimes I would like to die so much > (it)y does not have any more a hope > Sometimes I would like to die for re-examining you never again > sometimes I would like to die more nothing to know. All of which makes perfect sense as-nestled in the midst of the cheery-cheery-senseless-fool madcap/madhouse lyric /anglais,/ with the broken heart bizness downright cleverly left out of the language for a certain amusingly-edited benefit to all but the [now these days known-torturing and -heartless, so why waste the lyric breath on 'em?] carpetbaggin' truthy-shallow /anglos./ Keep 'em guessing, leave 'em laughing, never put a pencil in one's hands, and live to see another day for so long as ever one can. I expect pretty much everyone in that classically broke-up po'boy's fled-to city was likely a fluent French speaker to begin with. (Also a stranger, and street-smart too...) Exquisitely subtle sociocultural sabotage there is in those lyrics - wonderfully expressive to the fully world-literate. A man with a broken heart going crazy in the city where he is a stranger and keeping all the little he has left as best he can to his more compassionate countrymen. Ah, yes, and just another monkey-man in the streets (but this one with a bongo) to the blinkered, matrix-dwelling, big.money ugly-bizness American man in the Bermuda shorts, crossing the street at Five Corners amid a steady hail of senseless, madcap, inexplicable bongo-bong on his way to the consul's office or somesuch. No P-Nackers were consulted in the composition of this opus, I daresay with some good confidence. This one r-o-c-k-s, world-class and classic. So I hope this wee exercise in cyber-lookup helped too. Grrl, thank you for your well-tuned Francaise ear and nimble fingers! 0{:-)o">
So acting on grrl's lead and having in passing recognized the first two lines of French as something on the order of,
"I do not love you any more my love I do not love you any more all the day",
I ran the rest of grrl's transcription thru the BabelFish language translator. So as grrl writes later on, we get
All of which makes perfect sense as-nestled in the midst of the cheery-cheery-senseless-fool madcap/madhouse lyric /anglais,/ with the broken heart bizness downright cleverly left out of the language for a certain amusingly-edited benefit to all but the [now these days known-torturing and -heartless, so why waste the lyric breath on 'em?] carpetbaggin' truthy-shallow /anglos./
Keep 'em guessing, leave 'em laughing, never put a pencil in one's hands, and live to see another day for so long as ever one can. I expect pretty much everyone in that classically broke-up po'boy's fled-to city was likely a fluent French speaker to begin with. (Also a stranger, and street-smart too...)
Exquisitely subtle sociocultural sabotage there is in those lyrics - wonderfully expressive to the fully world-literate. A man with a broken heart going crazy in the city where he is a stranger and keeping all the little he has left as best he can to his more compassionate countrymen. Ah, yes, and just another monkey-man in the streets (but this one with a bongo) to the blinkered, matrix-dwelling, big.money ugly-bizness American man in the Bermuda shorts, crossing the street at Five Corners amid a steady hail of senseless, madcap, inexplicable bongo-bong on his way to the consul's office or somesuch.
No P-Nackers were consulted in the composition of this opus, I daresay with some good confidence. This one r-o-c-k-s, world-class and classic.
So I hope this wee exercise in cyber-lookup helped too. Grrl, thank you for your well-tuned Francaise ear and nimble fingers! 0{:-)o
I think your pretty close - although the bit about him segregating the anglophones is off in my opinion. I think he's just using it for dramatic effect and expecting people to understand the basic level of french that he employs in the song. I really don't think it's his style to demonise the anglophones... although I could be wrong.
I think your pretty close - although the bit about him segregating the anglophones is off in my opinion. I think he's just using it for dramatic effect and expecting people to understand the basic level of french that he employs in the song. I really don't think it's his style to demonise the anglophones... although I could be wrong.