Esyllt likes to be a creature
And I should know
Cos I've read her diary
And it's a good read
Ah ah ah the orange road (x4)
If they want to stick nails through each other
Well that's our business, and no-one elses to judge
Steven has fallen in love with the weatherman
It's his way of laughing at the fairies
Pretty sure that's 'teuluoedd' (family) not 'tylwyth' (fairies). Strange how in the Internet blog era, the first verse seems less voyeuristic and sinister than it did in 1994.
Pretty sure that's 'teuluoedd' (family) not 'tylwyth' (fairies). Strange how in the Internet blog era, the first verse seems less voyeuristic and sinister than it did in 1994.
Well, in English:
Esyllt likes to be a creature And I should know Cos I've read her diary And it's a good read
Ah ah ah the orange road (x4)
If they want to stick nails through each other Well that's our business, and no-one elses to judge Steven has fallen in love with the weatherman It's his way of laughing at the fairies
Pretty sure that's 'teuluoedd' (family) not 'tylwyth' (fairies). Strange how in the Internet blog era, the first verse seems less voyeuristic and sinister than it did in 1994.
Pretty sure that's 'teuluoedd' (family) not 'tylwyth' (fairies). Strange how in the Internet blog era, the first verse seems less voyeuristic and sinister than it did in 1994.