Yes, it is a bad translation. Wait, ex that. A horrible translation. Doesn't anyone know German anymore? I shall be of service and give you the correct translation. Changes from the first translation are in brackets:
“[They stand with their arms wrapped around each other]
A mixture of flesh, so rich in days.
Where the sea [touches] the land
She [wants to] tell him the truth
But [the wind eats her words]
Where the sea ends
She [holds his hand, trembling]
And kisses him on the forehead
She carries the [evening] in her breast
And knows that she must [wither away]
She lays [her] head in his lap
And asks for [one] last kiss
And then he kissed her
Where the sea ends
Her lips, weak and pale
And his eyes tear up
The last kiss
[Was so long ago]
The last kiss
[He doesn’t remember it anymore]”
The song is, as said by other reviewers, about two lovers during the final hours of the female. The setting is most likely a beach, due to the references to the sea. This encounter that we are given is the last that they shall spend together, and the entire song reflects on the final few minutes or so. The woman is most likely dying of, as others have said before, breast cancer. The reference of “she holds the evening in her breast” seems to support this postulation. The most commonly misunderstood lyrics are the last. The last kiss, we are told, was so long ago, that the man doesn’t even remember it anymore. He did not lose his memory because the kiss was so long, nor does he forget his pain. It was merely a long time ago, and he forgets it now.
I always thought this song was about a man loosing his girlfriend/wife to breast cancer with the line 'She carries the evening in her breast.' I might be wrong.
I always thought this song was about a man loosing his girlfriend/wife to breast cancer with the line 'She carries the evening in her breast.' I might be wrong.
Yes, it is a bad translation. Wait, ex that. A horrible translation. Doesn't anyone know German anymore? I shall be of service and give you the correct translation. Changes from the first translation are in brackets:
“[They stand with their arms wrapped around each other] A mixture of flesh, so rich in days. Where the sea [touches] the land She [wants to] tell him the truth
But [the wind eats her words] Where the sea ends She [holds his hand, trembling] And kisses him on the forehead
She carries the [evening] in her breast And knows that she must [wither away] She lays [her] head in his lap And asks for [one] last kiss
And then he kissed her Where the sea ends Her lips, weak and pale And his eyes tear up
The last kiss [Was so long ago] The last kiss [He doesn’t remember it anymore]”
The song is, as said by other reviewers, about two lovers during the final hours of the female. The setting is most likely a beach, due to the references to the sea. This encounter that we are given is the last that they shall spend together, and the entire song reflects on the final few minutes or so. The woman is most likely dying of, as others have said before, breast cancer. The reference of “she holds the evening in her breast” seems to support this postulation. The most commonly misunderstood lyrics are the last. The last kiss, we are told, was so long ago, that the man doesn’t even remember it anymore. He did not lose his memory because the kiss was so long, nor does he forget his pain. It was merely a long time ago, and he forgets it now.
I hope this clears some things up.
I always thought this song was about a man loosing his girlfriend/wife to breast cancer with the line 'She carries the evening in her breast.' I might be wrong.
I always thought this song was about a man loosing his girlfriend/wife to breast cancer with the line 'She carries the evening in her breast.' I might be wrong.