2 Meanings
Add Yours
Follow
Share
Q&A
Dwa De Lom Viewo Lyrics
Dwa de lòm se konsa l rele
Lamayòt pou ti moun fronte
Apre de san zan sa n regle
Nèg vle fè n konnen ke solèy se Bondye
Men dyab la ap vini pa pale
Labib son w bagay ki sakre
Yon patay ki pa byen regle
Blan yo pran tè ya
Yo bann bib la n aksepte tande
Fè m tire oun profi nan travay la chè mèt yo
Nan kozman ideolojik yo chè frè m yo
Nou anlè onètman fòk se nou k plase pou lamizè
O mwen youn bagay va chanje
Nou ministrab se vre n etidye pou sa
Tonnè kraze m kòz nasyonal yo fon w bagay ak sa
Literati lontan te ka sèvi
Kounyea m ta pi kwè ke se la pratik vre
Nou pa bezwen fache nou fout anraje wo woy woy woy
Nan mitan yon chan kann bò igwe an Dominikani
De ayisyen chita nan w batey pye atè do touni
Youn ape pale youn ap koute yo pa fè briii
Van nan kann nan sèlman ki tande sa yape di
Kouzen m pral fè tè Ayiti
Si w gon w komisyon m a bay madanm ou pou ou
Kouzen li mèt dyès pezòs... kouzen
Lè ou rive lakay si w jwen madanm mwen plase
Wa bay manman mwen li pou mwen
Kouzen ale kouzen tounen
Avèk nouvèl ki bay kè plen
Manman mouri sa genyen kèk anne
Gen moun ki di gen moun ki di ke se chagren
Madanm nan la i la i la i l ape kenbe
E timoun yo mal okipe
Premye ya grandi l grandi l grandi tankou chwal
Ti dènyè ya pa menm sonje papa l
Nan mitan yon chan kann bò igwe an Dominikani
De ayisyen chita nan w batey pye atè do touni
Youn ape pale youn ap koute yo pa fè briii
Van nan kann nan kouri efase sa yape di
Kouzen mwen sot fè tè Ayiti
Gen youn komisyon madanm ou voye ba ou
Kouzen li lè pou tounen
Kouzen lè wap janbe frontyè
Menm si ou pat pot anyen pa kite manchèt ou dèyè
Kouzen kouzen kouzen
Kouzen wa pot manchè pou koupe bayawon woy
Kouzen wa pot manchèt pou koupe move zèb woy
Kouzen wa pot manchè pou koupe bayawon woy
Kouzen wa pot manchèt pou koupe move zèb woy
Lamayòt pou ti moun fronte
Apre de san zan sa n regle
Nèg vle fè n konnen ke solèy se Bondye
Men dyab la ap vini pa pale
Labib son w bagay ki sakre
Yon patay ki pa byen regle
Blan yo pran tè ya
Yo bann bib la n aksepte tande
Fè m tire oun profi nan travay la chè mèt yo
Nan kozman ideolojik yo chè frè m yo
Nou anlè onètman fòk se nou k plase pou lamizè
O mwen youn bagay va chanje
Nou ministrab se vre n etidye pou sa
Tonnè kraze m kòz nasyonal yo fon w bagay ak sa
Literati lontan te ka sèvi
Kounyea m ta pi kwè ke se la pratik vre
Nou pa bezwen fache nou fout anraje wo woy woy woy
Nan mitan yon chan kann bò igwe an Dominikani
De ayisyen chita nan w batey pye atè do touni
Youn ape pale youn ap koute yo pa fè briii
Van nan kann nan sèlman ki tande sa yape di
Kouzen m pral fè tè Ayiti
Si w gon w komisyon m a bay madanm ou pou ou
Kouzen li mèt dyès pezòs... kouzen
Lè ou rive lakay si w jwen madanm mwen plase
Wa bay manman mwen li pou mwen
Kouzen ale kouzen tounen
Avèk nouvèl ki bay kè plen
Manman mouri sa genyen kèk anne
Gen moun ki di gen moun ki di ke se chagren
Madanm nan la i la i la i l ape kenbe
E timoun yo mal okipe
Premye ya grandi l grandi l grandi tankou chwal
Ti dènyè ya pa menm sonje papa l
Nan mitan yon chan kann bò igwe an Dominikani
De ayisyen chita nan w batey pye atè do touni
Youn ape pale youn ap koute yo pa fè briii
Van nan kann nan kouri efase sa yape di
Kouzen mwen sot fè tè Ayiti
Gen youn komisyon madanm ou voye ba ou
Kouzen li lè pou tounen
Kouzen lè wap janbe frontyè
Menm si ou pat pot anyen pa kite manchèt ou dèyè
Kouzen kouzen kouzen
Kouzen wa pot manchè pou koupe bayawon woy
Kouzen wa pot manchèt pou koupe move zèb woy
Kouzen wa pot manchè pou koupe bayawon woy
Kouzen wa pot manchèt pou koupe move zèb woy
Add your song meanings, interpretations, facts, memories & more to the community.
Traduction en français (par Karole Gizolme avec la collaboration de Lionel Pierre-Louis, Anne Lescot, Reynold Henrys, Bernard Chancy, Barbara Prézeau) :
DROITS DE L'HOMME, VIEJO*
Droits de l’homme, c’est ainsi qu’on les nomme, Lamayòt** pour enfants téméraires, Après deux cents ans, on en est toujours au même point : L’homme veut me faire croire que le soleil est le bon dieu. Mais le diable est venu, sans dire un mot, La bible c’est une chose sacrée, Une chose toujours pas très claire : Les Blancs ont pris la terre, Ils nous ont donné la bible, On a accepté, on a écouté.
Fais-moi gagner un peu d’argent en travaillant pour toi, cher maître. Sur les questions idéologiques, cher frère, Nous sommes admirés, honnêtement, Mais pour le reste, ne sommes-nous bons que pour la misère ? ... Au moins une chose changera : Nous sommes capables d’être ministre, C’est vrai nous avons étudié pour cela. Tonnerre ! La cause nationale, ils l’ont utilisée, Longtemps, la littérature servait à quelque chose. Maintenant, je crois qu’il faut passer aux actes, Pas besoin de nous fâcher, nous sommes déjà enragés.
Au milieu d’un champ de canne près d’Iguey, en République dominicaine, Deux Haïtiens assis dans un batey. L'un parle, l’autre écoute, ils ne font pas de bruit. Seul le vent dans les cannes entend leurs paroles. Cousin, je vais partir en Haïti. Si tu as une commission à faire passer, je la remettrai à ta femme. Cousin, même si ce n'est que 10 pesos, donne-les-lui. Cousin, quand tu arrives chez moi, si ma femme est avec un autre, Donne-les à ma mère. Le cousin est allé, le cousin est revenu, Avec une triste nouvelle : Sa mère est morte depuis plusieurs années ; Certains disent que c’est le chagrin. Sa femme, elle, est toujours là, elle tient le coup. Les enfants sont délaissés : Le premier est aussi grand qu’un cheval, Le petit dernier ne se rappelle même pas de son père.
Au milieu d’un champ de canne près d’Iguey, en République dominicaine, Deux Haïtiens assis dans un batey. Un parle, l’autre écoute, ils ne font pas de bruit. Le vent dans les cannes s'empresse d'effacer leurs paroles. Cousin, Je reviens d’Haïti. Ta femme m’a remis une commission pour toi. Cousin, il est temps de rentrer. Cousin, quand tu passeras la frontière, Même si tu ne rapportes rien, n’oublie pas ta machette. Cousin, cousin, cousin... Cousin, prends ta machette pour couper les ronces, Cousin, prends ta machette pour couper les mauvaise herbes. Cousin, prends ta machette pour couper les ronces, Cousin, prends ta machette pour couper les mauvaise herbes.
@Lunes, Merci pour cette belle traduction. Est-ce vous savez où je peux entendre cette chanson?
@Lunes, Merci pour cette belle traduction. Est-ce vous savez où je peux entendre cette chanson?
Sur l'album La Fimen (1994) :
Sur l'album La Fimen (1994) :
https://www.youtube.com/watch?v=RYIEmXB4DL0
https://www.youtube.com/watch?v=RYIEmXB4DL0
Sur l'album La Fimen (1994) : www.youtube.com/watch?v=RYIEmXB4DL0
Sur l'album La Fimen (1994) : www.youtube.com/watch?v=RYIEmXB4DL0
En direct en 1988 au Batofou (Pétion-Ville) avec la Koral Konbit Kalfou : www.youtube.com/watch?v=uyMabBzab04
En direct en 1988 au Batofou (Pétion-Ville) avec la Koral Konbit Kalfou : www.youtube.com/watch?v=uyMabBzab04
La version complète de ce concert de 1988 : www.youtube.com/watch?v=Q4Bg3wnDlJU
La version complète de ce concert de 1988 : www.youtube.com/watch?v=Q4Bg3wnDlJU
From verse "Nan mitan yon chan kann bò igwe an Dominikani":
Viejo (Elder) Lyrics and music by Jean Claude Martineau / Koralen Translated into English by Jean Winer Pascal (July 27, 2020)
In a sugarcane field by Higüey in Dominican Republic two Haïtians sit in a Batey barefooted, bare chested There is one talking, one’s listening so softly, soundlessly only the wind comes close to listen what they’re saying.
Cousin, you’re going to Haïti there’s a commission, which I’m sending to my wife Cousin, it’s ten dollars My dear cousin, when you do arrive home If my wife is shacking up give it to my mother for me.
The cousin went, cousin came back unpleasant news that tear the heart Mother is dead, it has been a long while Many have said, it’s from shagreen Your wife is there, she’s holding on and the children are all struggling The first one’s grown like a wild horse the last one does not remember his Dad.
In a sugarcane field by Higüey in Dominican Republic Two Haïtians sit in a Batey barefooted, bare chested There is one talking, one’s listening so softly, soundlessly this time around, the wind erases what they were saying.
Cousin, I came back from Haïti there is a message that your wife has sent for you My dear cousin, it’s time to go back Beloved cousin When crossing the borders Even if you don’t bring nothing don’t leave your machete behind.
Cousin, Cousin, Cousin You’ll bring your machete To cut the wicked trees, woy Please bring your machete just to cut all the tares, woy.