4 Meanings
Add Yours
Follow
Share
Q&A
Cry Forum Lyrics
I stare at the populous in prayer, I look at ‘em talking to the air
I sing for ‘em, they don’t seem to hear, I cry for ‘em
Are they in outer space on a populous parade?
Are they in some kind of race that I do not have the legs for?
I’m not one to kill joy, but I’m just digging pro-choice
Let the mamas run, am I wrong?
I saw my mama’s inheritance, stone wall unilateral descent
Vultures and a piggy in a pen, I cry for ‘em
Are they all out of touch? Are they touching it too much?
Are they on some kind of drug that I haven’t done enough of?
I’m not one to judge, I just like to make fun of
Everybody and their dog, am I wrong?
I cry for ‘em, I try for ‘em, speak my mind for ‘em, at the cry forum
Are they all out of turn? Are they ever going to learn
About the fires that might burn, about the feelings that might hurt me?
I’m not one to turn green, but I think I feel envy for the stony ones
“Als allen om U heen zich reeds verloren achten
en gij alleen de kop nog boven water houdt,
als gij van niemand meer vertrouwen moogt verwachten
en enkel op Uzelf als op een rotssteen bouwt,
als gij geduldig zijt en spoed en nijd kunt laten,
Als gij belogen wordt en U niet liegend wreekt,
als gij de haat aanvaardt, dit zonder zelf te haten,
U niet op wijsheid roemt, noch van uw deugden spreekt”
- Als…by Rudyard Kipling
©2012 RYAN GULDEMOND (SOCAN/BMI)
I sing for ‘em, they don’t seem to hear, I cry for ‘em
Are they in some kind of race that I do not have the legs for?
I’m not one to kill joy, but I’m just digging pro-choice
Let the mamas run, am I wrong?
Vultures and a piggy in a pen, I cry for ‘em
Are they on some kind of drug that I haven’t done enough of?
I’m not one to judge, I just like to make fun of
Everybody and their dog, am I wrong?
About the fires that might burn, about the feelings that might hurt me?
I’m not one to turn green, but I think I feel envy for the stony ones
en gij alleen de kop nog boven water houdt,
als gij van niemand meer vertrouwen moogt verwachten
en enkel op Uzelf als op een rotssteen bouwt,
als gij geduldig zijt en spoed en nijd kunt laten,
Als gij belogen wordt en U niet liegend wreekt,
als gij de haat aanvaardt, dit zonder zelf te haten,
U niet op wijsheid roemt, noch van uw deugden spreekt”
Add your song meanings, interpretations, facts, memories & more to the community.
The poem is old dutch not german
Here's the (choppy) google translate of the German poem at the end:
"When all around you already lost consider And you still keep only the head above water If thou mayest expect no more trust And just builds on yourself as upon a rock If you are patient and emergency and envy can be If ye be lied to and you do not avenge liegend If you accept the hatred, without hating yourself You do not boast in wisdom, nor of your virtues speak "
Can anyone translate the German more accurately, or does anyone know the origin of this poem?
it's not german, why does everyone always think my language is german? I't dutch, really old fashioned dutch. the real translation would be: if everyone around you thinks thinks themselves lost and you're the only one holding your head above the water and you can't expect trust from anyone anymore if you can only build opon yourself like a rockstone (that one doesn't make sense in dutch either) if you're patient and can leave emergency and hate behind you. if you're lied to and you do not lie back in revenge if you accept the hatred without hating as well. you do not boast in wisdom nor do you...
it's not german, why does everyone always think my language is german? I't dutch, really old fashioned dutch. the real translation would be: if everyone around you thinks thinks themselves lost and you're the only one holding your head above the water and you can't expect trust from anyone anymore if you can only build opon yourself like a rockstone (that one doesn't make sense in dutch either) if you're patient and can leave emergency and hate behind you. if you're lied to and you do not lie back in revenge if you accept the hatred without hating as well. you do not boast in wisdom nor do you talk about what you did well. that's a modern translation of it, please don't ever confuse dutch for german again ^^;
Just figured it out! The German in this song is actually a translation of a poem by Rudyard Kipling, titled "If."
Here's an excerpt of the original English:
"If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in lies, Or being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise; . . . You'll be a Man, my son."
it's not german ^^; It's dutch
it's not german ^^; It's dutch
Here are other translations of the poem: http://www.allthingsif.org/if-translations