Fix what’s wrong, but don’t rewrite what the artist wrote. Stick to the official released version — album booklet, label site, verified lyric video, etc. If you’re guessing, pause and double-check.
Respect the structure
Songs have rhythm. Pages do too. Leave line breaks where they belong. Don’t smash things together or add extra empty space just for looks.
Punctuation counts (but vibe-editing doesn’t)
Correct typos? Yes. Re-punctuating a whole verse because it ‘looks better’? Probably not. Keep capitalization and punctuation close to the official source.
Don’t mix versions
If you’re editing the explicit version, keep it explicit. If it’s the clean version, keep it clean. No mashups.
Let the lyrics be lyrics
This isn’t the place for interpretations, memories, stories, or trivia — that’s what comments are for. Keep metadata, translations, and bracketed stage directions out unless they’re officially part of the song.
Edit lightly
If two lines are wrong… fix the two lines. No need to bulldoze the whole page. Think ‘surgical,’ not ‘remix.’
When in doubt, ask the crowd
Not sure what they’re singing in that fuzzy bridge? Drop a question in the comments and let the music nerds swarm. Someone always knows.
Once when I was praciticing my trombone in 8th grade or so (in the early 1970's), I was working on a piece called "Russian Fantasy or something. My older brother later informed me I was playing a Jefferson Airplane song.
It turns out Meadowlands is a Soviet Russian-language song, written by Lev Knipper with lyrics by Viktor Gusev in 1933. It's title "Polyushko-Polye" has been translated to "Meadowlands", or "Song of the Plains" and Oh Fields, My Fields". The lyrics are a glorification of the Soviet military. A number of musicians have played versions of this song including Theodore Bikel and Marc Almond. All of this info comes from the great source Wkipedia.
There are no lyrics to the Jefferson Airplane's "Meadowlands", but the chatter in the back ground is interesting.
This is what I heard:
". . . here get it
Dollar-fifteen two!
Get your bargains right over here!
Dollar-fifteen two!
Look at the bargains over here, ladies!
Ladies! Everybody’s entitled to buy,
Everybody’s entitled to a good buy!
Right over here you get it.
Please come over here and get it.
Dollar-fifteen two!
Fifteen spikes
Hi, how are you? (unintelligible reply)
Yes, you’ll get it, you’ll get it
Wait, I’ll give it to you in a minute
Come over here and you’ll get it, right over here
Here 162 Ocean Street and 138 Ocean street
Yes? Yes! I take care of the babies, too!
Once a while. I get fifty cents a hour
Watching the babies, while you do your shopping, right over here!
You get it right over here at Mendels department.
Yes, you’re entitled to a good buy, and you get it, right over here
Thank you, you’ll get it, right over here."
All in a decidedly Yiddish accent.
Questions and Answers
Ask specific questions and get answers to unlock more indepth meanings & facts.
Add your song meanings, interpretations, facts, memories & more to the community.
Once when I was praciticing my trombone in 8th grade or so (in the early 1970's), I was working on a piece called "Russian Fantasy or something. My older brother later informed me I was playing a Jefferson Airplane song.
It turns out Meadowlands is a Soviet Russian-language song, written by Lev Knipper with lyrics by Viktor Gusev in 1933. It's title "Polyushko-Polye" has been translated to "Meadowlands", or "Song of the Plains" and Oh Fields, My Fields". The lyrics are a glorification of the Soviet military. A number of musicians have played versions of this song including Theodore Bikel and Marc Almond. All of this info comes from the great source Wkipedia.
There are no lyrics to the Jefferson Airplane's "Meadowlands", but the chatter in the back ground is interesting. This is what I heard:
". . . here get it Dollar-fifteen two! Get your bargains right over here! Dollar-fifteen two! Look at the bargains over here, ladies! Ladies! Everybody’s entitled to buy, Everybody’s entitled to a good buy! Right over here you get it. Please come over here and get it. Dollar-fifteen two! Fifteen spikes Hi, how are you? (unintelligible reply) Yes, you’ll get it, you’ll get it Wait, I’ll give it to you in a minute Come over here and you’ll get it, right over here Here 162 Ocean Street and 138 Ocean street Yes? Yes! I take care of the babies, too! Once a while. I get fifty cents a hour Watching the babies, while you do your shopping, right over here! You get it right over here at Mendels department. Yes, you’re entitled to a good buy, and you get it, right over here Thank you, you’ll get it, right over here."
All in a decidedly Yiddish accent.