7 Meanings
Add Yours
Follow
Share
Q&A
It Had Better Be Tonight (Meglio Stasera) Lyrics
Meglio stasera, baby go go go!
Or as we natives say, fa súbito.
If you're ever gonna kiss me
It had better be tonight
While the mandolins are playing
And stars are bright
If you've anything to tell me
It had better be tonight
Or somebody else may tell me
And whisper the words just right
Meglio stasera, baby go go go!
Or as we natives say, fa súbito.
If you're ever gonna hold me
It had better be tonight
Or somebody else may hold me
They might make me feel just right
Meglio stasera, baby go go go!
Or as we natives say, fa súbito.
Or this poor Americano
Who knows little of your speech
Be a nice Italiana
And start to teach
Show me how in old Milano
Loves hold each other tight
But I wanr you sweet Italiana,
It had be better be tonight
Meglio stasera, baby go go go!
Or as we natives say, fa súbito.
Or as we natives say, fa súbito.
It had better be tonight
While the mandolins are playing
And stars are bright
It had better be tonight
Or somebody else may tell me
And whisper the words just right
Or as we natives say, fa súbito.
It had better be tonight
Or somebody else may hold me
They might make me feel just right
Or as we natives say, fa súbito.
Or this poor Americano
Who knows little of your speech
Be a nice Italiana
And start to teach
Loves hold each other tight
But I wanr you sweet Italiana,
It had be better be tonight
Or as we natives say, fa súbito.
Add your song meanings, interpretations, facts, memories & more to the community.
"Fa subito" means "do it immediately" in Italian...
haha Michael said in an interview that this is probably the LEAST romantic song he's ever sung.. The whole gist of the song is "Do me now!" LOL Personally, it's my favorite on the album. The instrumentation is fabulous. It's such a fun song.
haha Michael said in an interview that this is probably the LEAST romantic song he's ever sung.. The whole gist of the song is "Do me now!" LOL Personally, it's my favorite on the album. The instrumentation is fabulous. It's such a fun song.
The Italian version, featured in the film Pink Panther, has the following lyrics
Meglio stasera, che domani o mai, Domani chi lo sa, quel che sarà?
Non mi dire d'aspettare, Il domani che verrà. È una porta che tu chiudi, Fra me e te.
Se stasera ti decidi, A rispondermi di sì, I domani che verranno, Li dedico solo a te.
Meglio stasera, che domani o mai, Domani chi lo sa, quel che sarà?
Nasce il giorno ed il giorno muore, E la notte porterà, L'incertezza del domani, Chi sa, chi sa?
Basta un desiderio solo, A non farti riposar', Ed una pulce sul lenzuolo, Che dormire non ti fa.
Meglio stasera, che domani o mai, Domani chi lo sa, quel che sarà?
The translation is as follows:
Chorus: It had better be tonight, than tomorrow or never. Tomorrow, who knows what will be?
Don't tell me to wait for tomorrow to come. There's a door that you're closing, between you and me.
Tonight, if you decide to say 'yes' to me, I'll devote the tomorrows to come only to you.
(Chorus)
The day is born, the day dies, and the night will bring the uncertainty of tomorrow ... who knows, who knows? Just a single desire is enough to give you no rest; and a solitary heartbeat on the sheets, that won't make you sleep.
(Chorus)
I love Michael Buble! his voice is so sexy in this song! yeah, I know it's totally about "do me tonight" ... but it's a great song
also in the last verse it's "But I warn you sweet paesana"
angiaz, thanks so much for the italian version!