| Pink Martini – Kikuchiyo to Mohshimasu Lyrics | 13 years ago |
|
Here is my translation. I translated it really quickly and as directly as possible, interpreting as little as possible. Thus, the english translation is not very smooth or even grammatically sound. But I'm sure you all know it sounds much more beautiful in Japanese. I am not a professional, and may have made mistakes. Two side notes: The tense is a mix of present and past continuous, which sounds way more natural in Japanese. Also, 'fog' here refers to a specific type of fog (autumn fog) and has cultural connotations of autumn, transience, loneliness, etc. èŠåƒä»£ã¨ç”³ã—ã¾ã™ã€‚ Her name is Kikuchiyo 白ã„é …ã«æºã‚Œã¦ã„ãŸã€‚ Her white nape was quivering ナイト・クラブã®ä¼šã†æ—¥ã‚ˆ on the day we met in the night club 抱ã„ã¦è¸Šã‚Œã°å„ªã—ã„æ–¹ãŒ When we danced in an embrace, this gentle person ãªãœã‹æ‚²ã—ãã€ãªãœã‹æ‚²ã—ã why was she sadly, why was she sadly 振るãˆã¦ãŸã€‚。。振るãˆã¦ãŸã€‚。。 trembling... trembling... ã“ã®ã¾ã¾ã§ã„ã¤ã¾ã§ã‚‚ How long did we remain like this 二人éŽã”ã—ãŸèµ¤å‚ã® Two of us traversing Akasaka 霧ã®ã€ãƒ›ãƒ†ãƒ«ã®ã€æ‹ã®å¤œ the fog, the hotels, a night of love 燃ãˆãŸã‚ãªãŸã®ã„ã¨ã—é ¬ãŒ Your burnt, beloved cheek was ã„ã¤ã‹å¯‚ã—ãã€ã„ã¤ã‹å¯‚ã—ã always, in such a lonely way, always, in such a lonely way 濡れã¦ã„ãŸã€‚。。濡れã¦ã„ãŸã€‚。。 wet... wet... èŠåƒä»£ã¨ç”³ã—ã¾ã™ã€‚ Her name is Kikuchiyo. çš†å¿˜ã‚Œã¦æ¬²ã—ã„ã®ã¨ I want to forget everything because ãŸã£ãŸä¸€å¤œã§æ¶ˆãˆãŸäºº This person who disappeared in just one night 甘ã切ãªã„移り香ã ã‘ã‚’ Only a bittersweet fragrance 外残ã—ã„ã„ã¦ã€å¤–残ã—ã„ã„ã¦ã€ remained outside, remained outside, 霧ã®ä¸ã€‚。。霧ã®ä¸ã€‚。。 In the midst of the fog. In the midst of the fog. èŠåƒä»£ã¨ç”³ã—ã¾ã™ã€‚ Her name is Kikuchiyo. |
|
* This information can be up to 15 minutes delayed.