it's kind of interesting how you can translate a song pretty accurately and just by leaving out or changing one or two lines completely obscure the meaning.
translation:
She was young her heart was pure
But every night night is bright she got (?)
original:
Jah, sie war jung,/ Yeah, she was young
Das Herz so rein und weiß/ Her heart so pure and white
Und jede Nacht hat ihren Preis,/ And every night she had her price
translation:
And I got to thinking while she was talking
That I know she told the story
original:
Ich überleg' bei mir, / I think about it
Ihr' Nas'n spricht dafür,/ Her nose is an argument in its favor (or: her nose is demanding it)
and herforder already translated the line about the snow we're all skiing downhill on.
Oh, and in general: "Kommissar" is (among other things) a rank of police officer. "Alles klar, Herr Kommissar" is like a sarcastic/respectful "Everything ok, officer?" to a cop
given that falco also sang a song called "mom, the man with the coke is here" and died in a car crash while supposedly doped up on alcohol, cocaine and marijuana, cocaine seems a pretty safe interpretive bet.
@jalopy Thanks for the insight. I've been going down memory lane, listening a lot of 80s music I'd not heard in years, and was suddenly struck by the fact that I had no idea what this awesome song was about. My few years of German weren't enough to lead me to the coke reference. Great insight into the song.
@jalopy Thanks for the insight. I've been going down memory lane, listening a lot of 80s music I'd not heard in years, and was suddenly struck by the fact that I had no idea what this awesome song was about. My few years of German weren't enough to lead me to the coke reference. Great insight into the song.
it's kind of interesting how you can translate a song pretty accurately and just by leaving out or changing one or two lines completely obscure the meaning.
translation: She was young her heart was pure But every night night is bright she got (?)
original: Jah, sie war jung,/ Yeah, she was young Das Herz so rein und weiß/ Her heart so pure and white Und jede Nacht hat ihren Preis,/ And every night she had her price
translation: And I got to thinking while she was talking That I know she told the story
original: Ich überleg' bei mir, / I think about it Ihr' Nas'n spricht dafür,/ Her nose is an argument in its favor (or: her nose is demanding it)
and herforder already translated the line about the snow we're all skiing downhill on.
Oh, and in general: "Kommissar" is (among other things) a rank of police officer. "Alles klar, Herr Kommissar" is like a sarcastic/respectful "Everything ok, officer?" to a cop
given that falco also sang a song called "mom, the man with the coke is here" and died in a car crash while supposedly doped up on alcohol, cocaine and marijuana, cocaine seems a pretty safe interpretive bet.
It's actually "Every night, it's price she got"
It's actually "Every night, it's price she got"
@jalopy Thanks for the insight. I've been going down memory lane, listening a lot of 80s music I'd not heard in years, and was suddenly struck by the fact that I had no idea what this awesome song was about. My few years of German weren't enough to lead me to the coke reference. Great insight into the song.
@jalopy Thanks for the insight. I've been going down memory lane, listening a lot of 80s music I'd not heard in years, and was suddenly struck by the fact that I had no idea what this awesome song was about. My few years of German weren't enough to lead me to the coke reference. Great insight into the song.