This is how the lucky feel
How the blessed think
Like daybreak in spring
The sun on a spring morning
Like the flat brink of a cloud
Like a dark night in autumn
But how do I feel
In my gloomy depths?
A black winter day
No, darker than that
Gloomier than an autumn night
How the blessed think
Like daybreak in spring
The sun on a spring morning
Like the flat brink of a cloud
Like a dark night in autumn
But how do I feel
In my gloomy depths?
A black winter day
No, darker than that
Gloomier than an autumn night
Add your thoughts
Log in now to tell us what you think this song means.
Don’t have an account? Create an account with SongMeanings to post comments, submit lyrics, and more. It’s super easy, we promise!
Kalevala: "Such the feelings of the blessed, Such the thinking of the happy"
Song: "This is how the lucky feel, How the blessed think"
K: "As the spring day at its dawning"
S: "Like a daybreak in spring"
K: "Or the sunny spring-day morning"
S: "The sun on a spring morning"
K: "But what thoughts do now torment me, And what thoughts arise within me?"
S: "But how do I feel, In my gloomy depths?
K: "Like unto a pond's flat margin"
Not sure about this one, I guess it just isn't included in the song
K: "Or of clouds the murky border"
S: "Like the flat brink of a cloud"
K: "Like the gloomy nights of autumn"
S: "Like a dark night in autumn"
K: "Or the dusky day of winter, Or, as I might better say it, Darker than the nights of autumn"
S: "A black winter day, No, darker than that, Gloomier than an autumn night"
I'd say the two are close enough that they're almost certainly translations of the same text, especially given the fact that Amorphis have done entire albums on the Kalevala (Eclipse, Silent Waters, Skyforger and The Beginning of Times).
Any major differences can be justified by the 100 years between the two translations and the fact that one was translated to be a song and the other to be a direct English equivalent of the original Kalevala.