8 Meanings
Add Yours
Follow
Share
Q&A
Balrog Boogie Lyrics
Mea culpa, ecce signum,
Corpus vile, coram deo
Pactum serva,
Scala caeli, gloria patri, pax et bonum
Sine cura, vade mecum,
Casus belli, lusus naturae
Dies illa, velut luna, dona es virtum
Corpus vile, coram deo
Pactum serva,
Scala caeli, gloria patri, pax et bonum
Sine cura, vade mecum,
Casus belli, lusus naturae
Song Info
Submitted by
some_3517 On Jun 10, 2007
More Diablo Swing Orchestra
D'angelo
Exit Strategy of a Wrecking Ball
Wedding March for a Bullet
A Tap Dancer's Dilemma
Bedlam Sticks
Add your song meanings, interpretations, facts, memories & more to the community.
This song is so catchy. I wish that someone would put up a translation for the lyrics.
This song is so catchy. I wish that someone would put up a translation for the lyrics.
The First Two Words Is The Name Of A Human Abstract Song... I Just Saw This Song On The Little "Latest Comment" Thing And Wanted ToWrite Something. Maybe I'll Translate This.
So far I've been able to get this much translated:
My Fault , Lo Signal , Corporis Vile , In the presence of Deo Agreement Being saved , Scheldt Skies , Fame Fatherland , Peace And Good Without Management , Go with me , A falling In time of war , To play Nature Day That , Just as Moon , Votive offering Are Valor
But this was using an online translation tool.
My fault, behold a sign, Vile corpse, In the presence of Deo Saved agreement, Scheldt skies, glorius fatherland/father, peace and wellbeing/goodness without care/concern, go with me, A falling in war, to play/deceive nature
That day, just as moon, votive offering is valor
This is the best I can do. It's not that easy, seeing as it is in Latin, a dead language, and I can't tell which syntax is correct.
I found this:
(Through) My (own) fault, Behold the proof, Worthless body, In the presence of the God Keep the faith, The ladder of heaven, Glory to the Father, Peace and salvation Without a care, Come with me (/A constant companion), Event (/the cause) of war, A freak of nature That Day, Like The Moon, Gifts of virtue
Modern usages of the Latin phrases, first and third lines: Mea culpa: "my fault", an admission of error Ecce signum: "behold the sign", spoken by Falstaff in Shakespeare's Henry IV Part 1 Act II Scene 4. Corpus vile: "worthless body", an expendable living thing that can be used e.g. for scientific tests of lethality. Coram deo: "in the presence of God", the privileged state of Christians. Sine cura: "without a care", -> sinecure, an office with salary and/or prestige but no responsibilities Vade mecum: "go with me", a handbook Casus belli: "case for war", a country's stated reason for declaring war. Lusus naturae: "freaks/jokes of nature", term used by medieval naturalists for actual or reported specimens that defied classification or violated natural laws. Fell into disuse with the rise of the scientific method.
Here's the translation I could work out:
"My fault, behold the sign, Worthless body, in the presence of God, Keep the faith, Ladder of heaven, glory to the Father, peace and good Without a care, go with me, Cause of war, freak of nature
That day, like the moon, give them virtue"
The entire thing is composed of short Latin phrases that, in some context or another, are well known -- seahen gave some examples of that. The only exception is "dona es virtum" at the very end, which does not seem to be proper Latin at all. I have translated it operating under the assumption that it is some corrupted form of "dona eis virtutem" which, while not a familiar phrase, does contain the familiar "dona eis" within it and is not too far off from the phrase given.