0 Meanings
Add Yours
Follow
Share
Q&A
The Lost Lamb Lyrics
Zai na yaoyuan de guxiang
(In that far distant land I call home)
Wo shiluo liao yi ge gulao de meng
(I lost the ancient dream)
Yi ge youshang de meng
(A sorrowful dream)
Zai na yangyu wo de difang
(In that place that raised me)
Wo fenbian buliao muse he chenguang
(I cannot discern the growing shadows of dusk and (first light) the first faint rays of the morning sun)
Wo yanjuanliao chenmo he sixiang
(I’ve wearied in the silence and searching)
Feng nanchui you zhuanxiang beifang
(Wind blows south and turns again north)
Jianghe ben hai, hai que bu zhang
(River flows to the sea, yet the sea does not rise)
Wo xin manliao choucheng
(My heart is filled with melancholy)
Yu lai you shi qing bu jiuchang
(The rains come, clear skies will follow soon)
Fuzu tianbuman linghun de kewang
(Even fortune and good blessings cannot quench the soul’s thirst)
Zhihui dangbukai yongsheng de shuangjiang
(Wisdom cannot relieve us our eternal lot)
Wo,
Wo shi
Yi zhi
Mitu de gaoyang
(I am a lost lamb)
Shei neng ying wo zouchu mimang
(Who will lead me from this haze?)
Nar you wo chongsheng de xiwang
(What will bring me hope again?)
O, muyangren ah.
(Oh, shepherd)
Ni zai hefang?
(Where are you?)
「迷途的羔羊」
在那遙遠的故鄉
我失落了一個古老的夢
一個憂傷的夢
在那養育我的地方
我分辨不了暮色和晨光
我厭倦了沉默和思想
風兒南吹又轉向北方
江河奔海,海卻不漲
我心滿了惆悵。
雨來又是晴不久長
富足填不滿靈魂的渴望
智慧放不开永生的双桨
哦,我是一隻迷途的羔羊
誰能贏引我走出迷茫
哪兒有我重生的希望
哦牧羊人啊
哦牧羊人啊
你在何方
(In that far distant land I call home)
Wo shiluo liao yi ge gulao de meng
(I lost the ancient dream)
Yi ge youshang de meng
(A sorrowful dream)
Zai na yangyu wo de difang
(In that place that raised me)
(I cannot discern the growing shadows of dusk and (first light) the first faint rays of the morning sun)
(I’ve wearied in the silence and searching)
Feng nanchui you zhuanxiang beifang
(Wind blows south and turns again north)
Jianghe ben hai, hai que bu zhang
(River flows to the sea, yet the sea does not rise)
Wo xin manliao choucheng
(My heart is filled with melancholy)
(The rains come, clear skies will follow soon)
Fuzu tianbuman linghun de kewang
(Even fortune and good blessings cannot quench the soul’s thirst)
Zhihui dangbukai yongsheng de shuangjiang
(Wisdom cannot relieve us our eternal lot)
Wo shi
Yi zhi
Mitu de gaoyang
(I am a lost lamb)
(Who will lead me from this haze?)
Nar you wo chongsheng de xiwang
(What will bring me hope again?)
O, muyangren ah.
(Oh, shepherd)
Ni zai hefang?
(Where are you?)
我失落了一個古老的夢
一個憂傷的夢
我分辨不了暮色和晨光
我厭倦了沉默和思想
江河奔海,海卻不漲
我心滿了惆悵。
富足填不滿靈魂的渴望
智慧放不开永生的双桨
誰能贏引我走出迷茫
哪兒有我重生的希望
哦牧羊人啊
哦牧羊人啊
你在何方
Add your song meanings, interpretations, facts, memories & more to the community.