4 Meanings
Add Yours
Follow
Share
Q&A
Vogt Dig For Kloppervok Lyrics
'Twas brilling, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogroves
And the mome raths outgrabe.
Your majesty?
Kommen sie in.
Keeping your eyes gently closed, close your eyes tightly.
( )
it will rain, it will rain.
Kalaallit Nunaata Radioa. Grønlands radio;
vi ønsker jer godnat. Tamassi sinilluaritsi.
and after having what she described as her most thrilling experience, she climbed from the tree next day a queen.
and as in uffish thought he stood,
long time the manxome foe he sought,
he left it dead and with its head,
he stood a while in thought.
and as in uffish thought he stood,
long time the manxome foe he sought,
he left it dead and with its head,
he stood a while in thought.
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogroves
And the mome raths outgrabe.
Kommen sie in.
Keeping your eyes gently closed, close your eyes tightly.
( )
vi ønsker jer godnat. Tamassi sinilluaritsi.
long time the manxome foe he sought,
he left it dead and with its head,
he stood a while in thought.
long time the manxome foe he sought,
he left it dead and with its head,
he stood a while in thought.
Add your song meanings, interpretations, facts, memories & more to the community.
Notes:
The title is "Beware the Jabberwock" in Danish, which is a line from Lewis Carroll's poem "Jabberwocky."
The first "verse" of the song is the first paragraph of the poem.
"Kommen sie in" means "come in" in German, said respectfully.
"Kalaallit Nunaata Radioa" (referred to as KNR) is the national radio and television station of Greenland. It translates directly to "Greenland Radio," but in English KNR is usually translated as "Greenland National Broadcasting Company," as it is on KNR's website, .
The next sentence says "Greenland's radio: we wish you good night." in Danish.
And "Tamassi sinilluaritsi" is the plural form of "sleep well" in Greenlandic, the language of the indigenous people of Greenland.
So that enigmatic central paragraph means "Greenland Radio. Good night." in the two official languages of Greenland.
The last two paragraphs are again a collection of lines from "Jabberwocky," though they are out of order and the four lines come from three different stanzas. Carroll defined "uffish" as "a state of mind when the voice is gruffish, the manner roughish, and the temper huffish."
i just wanted to add that the line:
and after having what she described as her most thrilling experience, she climbed from the tree next day a queen.
is the same clip used in their song "take time," although there it is altered to say:
For the first time in the history of the world a young girl climbed into a tree one day. She climbed down from the tree next day. God bless her.
thanks for the explanation of the greenlandic passage!!!!! I've been looking for it for ages!!!
The intro:
'Twas brilling, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogroves And the mome raths outgrabe.
is sampled from Alan Watts' 1960 public radio broadcast on KPFA in Berkley, California.