We skipped the light fandango
Turned cartwheels 'cross the floor
I was feeling kinda seasick
The crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
The waiter brought a tray

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale

She said "there is no reason"
And the truth is plain to see
But I wandered through my playing cards
Would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open
They might have just as well've been closed

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale

And so it was that later


Lyrics submitted by Psycho_pr, edited by Mellow_Harsher, CrimsonApostle, george1037, LoriLmi

A Whiter Shade of Pale Lyrics as written by Keith Reid Gary Brooker

Lyrics © Onward Music Limited

Lyrics powered by LyricFind

A Whiter Shade of Pale song meanings
Add Your Thoughts

149 Comments

sort form View by:
  • 0
    My Opinion

    In my opinion the two most important words of the song are "light fandango". At first I thought about the spanish kind of dance, but it didn't make any sense. After accurate web search, I knew that "fandango" can also be color fuchsia, the typical color of the LSD pills that Ken Kesey gave to people during his notorious parties. In the Procol Harum's song "light fandango" was a light dose of LSD, which led to the partygoers something similar to being drunk ; but people asked for more (fandango-LSD),and so LSD hallucination began.In this hallucination a young girl was captured by Neptune like she was a marmaid, and she was driven to the ocean bed. It's the usual vision of death induced by the spoken substance. My conclusion is great song, also because in 1967 only few pop musicians "dared" to fight against LSD (to say the truth in this case we have a light fight). I'm from Italy, and I have to say that in Italian web sites we can find some translations of "a whiter shade of pale" that are really comical. Italian 1967 cover version of the song was "Dik Dik - senza luce" (in English "alone at night"), good except for the lyrics (without rhyme).

    maxlookdjon March 08, 2012   Link

Add your thoughts

Log in now to tell us what you think this song means.

Don’t have an account? Create an account with SongMeanings to post comments, submit lyrics, and more. It’s super easy, we promise!