| Malajube – St-Fortunat Lyrics | 14 years ago |
|
My 2 cents on translation: Moral translates as "morale", rather than "morals" (i.e. I've never known how to increase/improve morale Moucherons translates more specifically to "gnats" "qui cuvent aussi un sang noir" has a double meaning, cuver meaning "to incubate, or to hold within oneself", as well as to sleep off alcohol. |
|
| Malajube – Les Dents Lyrics | 14 years ago |
|
Approximate translation: We're never satisfied Not with what we have, nor with what we do So we're happy to whine and complain Without ever trying to gain The bottom rung of the ladder It's a pretty good place For those who want to make faces It's not easy to smile sincerely When there's no one else smiling. Maybe I'll go see the fight, Maybe you defend yourself well. I've never hit anyone in the face, And without understanding why, I want for you to hit me and for me to reply (i.e. hit back) for us to embrace then back away You're handsome, you're good, and you've got talent But you look like an idiot and you don't know why, So you are content to stylize your solitude, to amuse yourself. (?) You fall for a girl with two faces Wearing a two hundred dollar thong. It's not easy to smile sincerely When there's no one else smiling. |
|
| Malajube – La Valérie Lyrics | 14 years ago |
| The song makes reference to the Montréal murder of 20 year old Valérie Aubin in 2003. Her body was cut into pieces, put in a hockey bag, and thrown in the river. Her apartment was then set on fire in an attempt to cove up the crime. | |
| Malajube – La Valérie Lyrics | 14 years ago |
|
But when I think that there are people dumb enough to cut other people into pieces and put them in a hockey bag. For sex. Or cash. For sex. Or cash. It baffles me, I can't understand It hurts me, but it passes. It hurts me, but it passes. But this time poor cretin, you'll pay for your crime. you'll pay for your crime. I hear his footsteps on the ceiling. I have to act quickly. I have to get up there. Or, if not, get out of here. I'd like to trap him, and hurt him, like in my most pleasurable dreams. Like in my most pleasurable dreams. I see his face covered in blood But I have no where to go My feet have been cut off. I cry a tear and I take my courage with both hands And I punch them into his stomach Screaming g-g-g-goddamn cocaine! Of course... Of course... |
|
| Malajube – Jus de tomate Lyrics | 14 years ago |
|
Approximate translation: Of course, you are never wrong. Of course, you are the strongest. Of course, you want to know everything. But do you hear me, waking up the dead? Do you hear me? Do you hear me? Do you hear me? Do you hear me? Of course, I'm loosing my memory. Of course, I'm loosing my powers. Of course, I'm scared to see her. But do you hear my crying every night? Why do you hurt those who do good things. I no longer see anything in my Crystal Ball. I'm approaching you with the idea That one day I will no longer be able to take it Do you hear me? Do you hear me? Do you hear me? Do you hear me? |
|
| Malajube – Jus De Canneberges Lyrics | 14 years ago |
|
The song is talking about illness, while using words relating to colour: The first verse translates literally as: White pain on my black hands Yellow laughter on your pink lips mal blanc = a bacterial infection of the hands/feet (See: paronychia) rire jaune = forced laughter, sometimes associated with illness Second verse: You pour blood on my white (non-multicellular) worms (N'ivoire que du bleu) (?) And to kill the worm You drink the red army Ivoire = Ivory Bleu = Blue, connotations of "feeling blue", sadness, etc. Rouge = red. Red alludes to blood/war/bloodshed and the L'armee rouge to the red army of the sovet union Ver(s) = Worm(s), but is a play on words. It's homonym "vert" = green. So...to kill the green you drink the red army Research that shows that cranberry juice helps fight illness/infection. I assume that the song overall makes reference to this. Drinking the cranberry juice (the red army) would give you pink lips (levres roses) and kill the monocellular worms (bacteria) causing the mal blanc (bacterial infection). |
|
| Malajube – Heresie Lyrics | 14 years ago |
|
Simple and beautiful. Approximate translation: We inhale, we exhale Each one does his part Each one plays his role I am there to distroy my body |
|
| Malajube – Dragon de glace Lyrics | 14 years ago |
|
Approximate translation: I sleep out of boredom on the dunes during the night in Helsinki I'm dying of envy, your breath is verdigris Like an icicle in the rain You wander ahead of me on the dunes, you invade/consume me I beg you, don't leave me alone here Like an icicle in the rain In your eyes, black with terror I saw my crimson blood Dancing in the rain I left again on a flying bed Bound for Great Britain I beg of you, don't leave me alone here Like an icicle in the rain |
|
| Malajube – Casablanca Lyrics | 14 years ago |
|
I would suggest replacing the word watch with look, in most instances. i.e. When you look between my fingers As you watch, my love empties itself of all its blood When you look at the veins under my tongue As you watch, my love empties itself of all its sense/reason/direction ... When you look between my legs, As you watch, my love empty itself of all its blood When you look at the wrinkles on my forehead As you watch, my love empties itself of all its sense/reason/direction |
|
* This information can be up to 15 minutes delayed.