sort form Submissions:
submissions
Regina Spektor – Après Moi Lyrics 14 years ago
Fevral’ dostat’ chernil i plakat’
Pisat O Fevrale navzryd
Poka grohochushaya slyakot’
Vesnoyu chornoyu gorit

There were some misspellings I've fixed them))

'- soft sound

Февраль. Достать чернил и плакать.
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочущая слякоть
Весною черною горит.

this is the russian variant)))

submissions
Regina Spektor – Après Moi Lyrics 14 years ago
February. To get some ink and to cry
To write about February and to sob violently( to weep stormily)
While crashing slush
Like black spring burns
To get paletka( horse cab) for six grivnas (unit of currency and weight in medieval Russia)
Through blagovest(ringing of church bells) through call of wheels
To travel there, where heavy shower
Which is even more noisy than ink and tears
Where like pears that are charred
From trees thousands of rooks
Will break away into the puddles and will bring down dry sadness at the bottom of eyes
Beneath it thawed patches are blackening
And the wind is dug up with screams
And the more occasionally the more right
The poetry is made up navzryd (navzryd it’s a Russian adverb which can be translated into english as” to sob violently” and answers the question How? That ‘s stylistic device-personification the poetry is made up (how?) navzryd as if the poetry is crying)


well actually there's no rhyme but i was trying to transmit the sense
as I'm russian and it's easier for me that's the whole poem))) I've used the infinitive forms where the author uses them sometimes it's really difficult as some word which are adverbs can be translated only as a set expression in that case the idea of the author is lost((( but still i did my best)

submissions
Regina Spektor – Après Moi Lyrics 14 years ago
well actually there's no rhyme but i was trying to transmit the sense
as I'm russian and it's easier for me that's the whole poem))) I've used the infinitive forms where the author uses them sometimes it's really difficult as some word which are adverbs can be translated only as a set expression in that case the idea of the author is lost((( but still i did my best)

submissions
Regina Spektor – Après Moi Lyrics 14 years ago
February. To get some ink and to cry
To write about February and to sob violently( to weep stormily)
While crashing slush
Like black spring burns
To get paletka( horse cab) for six grivnas (unit of currency and weight in medieval Russia)
Through blagovest(ringing of church bells) through call of wheels
To travel there, where heavy shower
Which is even more noisy than ink and tears
Where like pears that are charred
From trees thousands of rooks
Will break away into the puddles and will bring down dry sadness at the bottom of eyes
Beneath it thawed patches are blackening
And the wind is dug up with screams
And the more occasionally the more right
The poetry is made up navzryd (navzryd it’s a Russian adverb which can be translated into english as” to sob violently” and answers the question How? That ‘s stylistic device-personification the poetry is made up (how?) navzryd as if the poetry is crying)

submissions
Regina Spektor – Après Moi Lyrics 14 years ago
February. To get some ink and to cry
To write about February and to sob violently( to weep stormily)
While crashing slush
Like black spring burns
To get paletka( horse cab) for six grivnas (unit of currency and weight in medieval Russia)
Through blagovest(ringing of church bells) through call of wheels
To travel there, where heavy shower
Which is even more noisy than ink and tears
Where like pears that are charred
From trees thousands of rooks
Will break away into the puddles and will bring down dry sadness at the bottom of eyes
Beneath it thawed patches are blackening
And the wind is dug up with screams
And the more occasionally the more right
The poetry is made up navzryd (navzryd it’s a Russian adverb which can be translated into english as” to sob violently” and answers the question How? That ‘s stylistic device-personification the poetry is made up (how?) navzryd as if the poetry is crying)


well actually there's no rhyme but i was trying to transmit the sense
as I'm russian and it's easier for me that's the whole poem))) I've used the infinitive forms where the author uses them sometimes it's really difficult as some word which are adverbs can be translated only as a set expression in that case the idea of the author is lost((( but still i did my best)

* This information can be up to 15 minutes delayed.