| Nico – Mütterlein Lyrics | 16 years ago |
|
Here is my translation: Dear little Mütterlein* Now I may finally be with you The longing and the loneliness Redeem themselves in blessedness** The cradle is your homeland-dress A gracefulness*** your glory In ecstasy your heartbreak transforms And reaches inside of the victorious tide * The word Mütterlein is formed by adding the suffix "lein" to the word "Mütter" (mother). This suffix is used to form diminutives (make things smaller or more familiar) but is rarely used in modern German, with the suffix "chen" much preferred. The most common word which includes the suffix -lein is "Fraulein", meaning an unmarried woman, so the meaning of "Mütterlein" could be the virgin Mary, which would fit in with other religious themes in the album Desertshore, although the word has appeared in other artistic works simply as a diminuative of "Mutter". **Not entirely sure on this one, could also be "are taken over by blessedness" *** This is an idiomatic translation which seems t fit with the other lyrics, as I'm not sure how to interpret this word, its literal translation is "a balancing", "a hovering" or "a floating". |
|
| Nico – Abschied Lyrics | 16 years ago |
|
Here is my translation: The Parting/ Farewell I profess to his spirit A longing to consume his beautiful face That tires, is shadowed by goodness and is almighty* His body does not move In dreams his force finally forgets itself In a howling cheer, that breaks the holy peace to me, I recognize you; Your silent mouth, your sleeping breast Await tenderly the sweet joy Your body does not move In dreams his force finally forgets itself. *This is the one line I have trouble with, if someone can contribute a better translation I would appreciate it. |
|
* This information can be up to 15 minutes delayed.