sort form Submissions:
submissions
Pink Martini – Sympathique Lyrics 16 years ago
Sorry for all the mistakes in my message... But english is not my mother language...

submissions
Pink Martini – Sympathique Lyrics 16 years ago
Wooow... Pikaboo!
Don't you think really that?
Do you really understand this song?
I'm french, and I ABSOLUTELY not agree with you... I think you misunderstand the lyrics...

It deals about a woman who lived a love story. But it was failure. She's disgusted. The life seems without interest. She don't want to work anymore, she don't eat anymore, she don't want to LOVE anymore... She just want to smoke and forget HIM.

Because you there's a letter really IMPORTANT, it's the "l'" when she says
"je veux seulement L'oublier" or, if you want "je veux seulement oublier LUI"

She want to forget that man, who make them discover "le parfum de l'amour" (= "the love's smell")
...

It's absolutely not about a prositute!!! ...

submissions
Pink Martini – Sympathique Lyrics 16 years ago
Wooow... Pikaboo!
Don't you think really that?
Do you really understand this song?
I'm french, and I ABSOLUTELY not agree with you... I think you misunderstand the lyrics...

It deals about a woman who lived a love story. But it was failure. She's disgusted. The life seems without interest. She don't want to work anymore, she don't eat anymore, she don't want to LOVE anymore... She just want to smoke and forget HIM.

Because you there's a letter really IMPORTANT, it's the "l'" when she says
"je veux seulement L'oublier" or, if you want "je veux seulement oublier LUI"

She want to forget that man, who make them discover "le parfum de l'amour" (= "the love's smell")
...

It's absolutely not about a prositute!!! ...

submissions
Camille – Vous Lyrics 16 years ago
Est-il bien necessaire - Is it really necessary
de me dire vous plutot que tu, - To say "vous" instead of "tu"?
si c'est pour par derrière - if it's, behind my back,
me botter le cul ? - to kick my ass.

Là-bas en Angleterre - Over there, in England
ils se disent tous "you", - Everybody says "you"
c'est plus clair, - It's clearer
de Toto, Tony Blair, a Lizarazu. - From To-To-Tony Blair to Lizarazu.

submissions
Camille – Janine III Lyrics 16 years ago
"Pourquoi tu m'appelles PC
alors que j'm'appelle appel ?"

in fact, she says "Pourquoi tu m'appelles PC, alors que j'm'appelle Apple?"
^^ But with the french pronunciation, we can understand "appel" instead of "Apple" :)

So it's:
"Why do you call me PC
When my name is Apple?"

:) For the next verse, she don't say "Alès", I know... But I don't manage to understand what she says exactly... ^^

submissions
Camille – Quand Je Marche Lyrics 16 years ago
Puisque apparemment les personnes qui commentent sur cette chanson parlent français:

J'ai l'impression d'avoir peut-être compris le sens de la chanson... Il s'agirait d'une jeune fille à la fin d'une histoire d'amour, qui se rend compte qu'elle n'a pas assez vécu les choses pleinement pendant leur histoire. Alors elle décide de l'oublier et décide de vivre pleinement chaque chose à partir de maintenant: "Je ne me moquerai plus de tout..."

submissions
Céline Dion – Une Colombe Lyrics 16 years ago
"C'est une des plus belles chanson de Celine Dion. Elle parle d'une colombe qui cherche a porter un message d'amour et de paix. Une colombe qui espere, reve, et apporte la paix. Cette colombe ne cesse jamais de voler. C'est egalement la premiere chanson de Celine Dion que j'aie entendue."

I wrote it without special french caractère... ^^ To be readable... :P

submissions
Céline Dion – Pour Que Tu M'Aimes Encore Lyrics 16 years ago
Magnifique chanson, comme toujours de la part de cette grande dame de la musique qu'est Céline Dion! :D
(Je commente en français, pour une fois... ^^ Ça fait du bien d'utiliser sa langue maternelle de temps en temps! :D )

submissions
Céline Dion – Comment T'aimer Lyrics 16 years ago
FRENCH ANGER!!!!! :@ :@ :@ :@

"Ihateniggers"... Do you know exactly what sentence you incur by profering racist injury? I don't think so... Do you know exactly who was Hitler? I don't think so... Do you know what he exactly do? I don't think so... My grand mother have been sended in a nazi camp because she had Hongariun origin... Don't talk about something you can't UNDERSTAND... I've never seen such a stupid guy!!! :@

...

To all:
The title of this song means "How to love", and it's a beautiful song about LOVE, sure... =)

submissions
Charles Aznavour – Emmenez-Moi Lyrics 16 years ago
Did you understand ALL the song? :D :D ;)

submissions
Joe Dassin – Les Champs Elysées Lyrics 16 years ago
"I have an appointment in a basement with lunatics" is a right translation of "J'ai rendez-vous dans un sous-sol avec des fous", even if it's not the better translation. :) :)

I don't speak english very well, but it could be also translated by "I have a meeting in a cellar with crazy guys"

submissions
Joe Dassin – Les Champs Elysées Lyrics 16 years ago
Hey,taylorsaurus rex! Good Job! ^^
I know it's not easy to translate our songs (I'm French) from French to English.
This one wasn't to difficult to understand, but you correctly translate it! ^^
When you speak French fluently, it's sometimes a real playground! :D

submissions
Camille – Je Ne Suis Pas Ta Chose Lyrics 16 years ago
You're right! That's the global meaning of the song... It's about "the end of a love affair"... When she says "Je ne suis pas ta chose", she says "I'm not yours any more", and the reason is in the words "J'aurais préféré ta bouche / à mon corps indigo sous tes coups"... It means "I would have prefered your mouth, rather than your punches on my indigo body..." Clearly, he hits her, so she leaves... ^^
"I'm not the girl on who you place your hands"

submissions
Camille – J'ai Tort Lyrics 16 years ago
J'ai tort de retenir tout sous les draps
J'ai tort
J'ai tort de retenir
J'ai tort de pas venir
J'ai tort de retenir sous sparadrap
J'ai tort
J'ai tort de retenir
J'ai tort de dire "J'ai tort"

Des barreaux des barrages
Pour pas que tu dévies
Des parkings des péages
Pour pas que tu dévies

Je sais
J'ai tort de retenir tout sous les draps
J'ai tort
J'ai tort de retenir
J'ai tort de pas venir
J'ai tort de retenir sous sparadrap
J'ai tort
J'ai tort de retenir
J'ai tort de dire "j'ai tort"

Des verrous des voilages
Pour pas que t'aies envie
Couché chien chien soit sage
Ne saute pas sur le lit

Je sais
J'ai tort de retenir tout sous les draps
J'ai tort
J'ai tort de retenir
J'ai tort de pas venir
J'ai tort de retenir sous sparadrap
J'ai tort
J'ai tort de retenir
J'ai tort de dire "j'ai tort"

J'ai tort de retenir
Le cri

Tous les civils sont des flics et toi y compris

J'ai cherché un endroit pour crier partout
dans la ville je n' l'ai pas trouvé
J'ai cherché dans les écoles
Les écoles sont fermées
Les enfants ne crient plus
Les enfants ne crient plus
Ils levent le doigt ils m'ont regardée
comme si j'etais un folle
J'ai cherché le cri partout
Je n'l'ai pas trouvé
dans les théâtres je n'l'ai pas trouvé
dans les cinemas je n'l'ai pas trouvé
dans les lieux de vie je n'l'ai pas trouvé
dans tous les endroits oùl'on s'exprime
je n'l'ai pas trouvé
je n'l'ai pas trouvé dans la cuisine
je n'l'ai pas trouvé dans le salon
je n'l'ai pas trouvé dans la cave
je n'l'ai pas trouvé dans le grenier
je n'l'ai pas trouvé dans le garage
je n'l'ai pas trouvé sur les routes je n'l'ai pas
trouvé dans le jardin publique je n'l'ai pas
trouvé dans le ...zoo de Vincennes
je l'ai cherché jusqu'au fond de ton lit
je n'ai pas réussi
je n'ai pas trouvé
le Cri.

submissions
Camille – Paris Lyrics 16 years ago
'The staircases of postal cards' is good.:)

"On dit qu'a Toulouse les briques sont roses". Toulouse (town from the soouth of France) is said to be "the rose town", because of the color of the bricks used to build the houses... So she want to leave the grey bricks of Paris, and sea the rose bricks of Toulouse.

"[tu parie] Que je change / De cap de capitale" => That I change course, That I choice an other capital.

"Je te plaque" : I'm leaving you! (overfamiliar)

"Les bateaux mouches": Kind of boats, in Paris. Often used to visit the town from the river.



Congratulations for your translation, NellieWhiskey! ^^

submissions
Camille – Vertige Lyrics 16 years ago
If I can make some changes in the translation... And help people to understand...

Nailed to the ground(1)
The bird bumps
Here and there
Colonies of storks
Leave without him

Although say(2)
Your aerobatics are amazing(3)
In the open air
Birds also feel vertigo

Drunk with alcohol
What is this man doing?
Hobbling along.
Some Cigarettes (4)
Full of bitterness
Does he only know that...

Although say(2)
Your aerobatics are amazing(3)
In the open air
Birds also feel vertigo


(1)I don't know if the expression exist in English... "Cloué au sol" don't means that the bird is really "nailed", it means that she can't leave the ground... For example, human beings, before the invention of plan, were "cloué au sol" ^^
(2) It took the translation made bt Adder... Even if I don't know what "Although say", means exactly... "Quoiqu'on dise" means: That people says don't have importance, all people can say about that (the birds'fly) don't change what I think about it.
(3) It's French, it's more: "Amazing, your aerobatics

submissions
Camille – Jolie Bruine Lyrics 16 years ago
Beautiful Translation! :D:D

submissions
Camille – Au Port Lyrics 16 years ago
I post it again with some changes... :D
I used the translation of DarkSharkey to help me when he correctly translated! ^^ Good job!



Hé! petite fille tu bois de l'eau et tu es saoule — Hey ! little girl ! You drink water and you're drunk
Là où tu te noies tu as beau avoir pied tu coules - There where you drown, although you're within your depth, you sink!
Au port — At port

Hé! petite folle! c'est pas la brasse c'est le crawl — Hey! crazy girl, it's not breaststroke its crawl
Pour la traversée il t'aurait fallu des épaules - For the crossing, you would have needed enough strong shoulders
Du corps — A strong body

Mais lui c'est différent, il est né sur l'océan, - But him it’s different, he was born on the sea
C'est un grand capitaine, un amant monument, - He’s a great captain, a lover-monument
Tu t'es perdue dedans... — You got lost inside….

Hé! petite fille! on est jamais deux à partir — Hey ! Little girl ! We never have to leave both of us.
Y'en a toujours un pour larguer l'autre pour languir — One of us always drop the other, to languish
Au port — At port…

Hé! petite cruche! avec tes pots de confiture — Hey ! Little fool ! With your pot of jam,
Tu partiras en sucette mais pas à l'aventure - You will go pear-shaped, but not on adventure
Au Nord… - To the North…

Mais lui c'est différent, il est né sur le Mont Blanc, - But him, he’s different, he was born on the Mont Blanc (highest montaign in France)
C'est un grand alpiniste, un amant monument, - He’s a big climber, a lover-monument,
Tu as perdu sa piste... — You’ve lost his track…

Hé! petite nonne! suis l'Au-delà si tu le trouves - Hey little nun! Follow the Beyond if you find it.
Le ramène pas au cardinal pour qu'il te l'ouvre - But don't bring it to the cardinal, or he will open it...
Encore — Again…

Hé! petite larve! je suis toi-même et je te parle - Hey little grub, I am you and I speak to you !
Tu es déjà grande alors lève toi sors de ta cale - You're already big, so get up, and leave your hold! (hinding place)
Au port… - At port…

Ton coeur de petite fille est mort. — Your little girl’s heart is dead.
Hé! petite fille! à ta droite l'Arc de Triomphe - Hey little girl, on your right, the Arc de Triomphe
Hé! petite fille! à ta gauche il y a dieu qui ronfle - Hey little girl, on your left, there is God snoring…
Hé! petite fille! devant il y a les pyramides - Hey little girl, in front there's the pyramids
Hé! petite fille! derrière l' génie de la Bastille. - Hey little girl, behind you, the “Genie de la Bastille” !


submissions
Camille – Au Port Lyrics 16 years ago
(So... I'm French, so my english is not perfect...
But I can try to explain you some part of the text you didn't understand... ^^
But do not forget that the lyrics of this song are really... "poetic"... ^^
When I'm not sure of what I translated, I try to explain you like that [...] just under what I try to say in english)



Oh little girl, you drink water and you're drunk
There where you drown, you're within your depth but you sink!
[Fr: "avoir pied": The sea level is low, so you can walk without drowning in the sea...]
At port...

Hey you crazy girl, it's not breaststroke it's crawl
For the crossing, You need strong shoulders
And a body, a body...
[OKAY! It tells about swimming. She tried to cross the sea. She was wrong, because she used the breaststroke, instead of the crawl. For the crossing she needs "épaules" and "corps"... To be clear, she needed to be more strong to cross the sea by swimming... She did'nt have shoulders and body enough strong... => This is an allegory... I think the sea represents the LIFE, or something else...]

But him, he's different, he was born on the sea
He's a big captain, a monumental lover
You're lost inside

Hey little girl! We are never two having to leave...
There's always one to drop the other to languish...
At port.
[The woman tell the girl that one of them will be obliged to leave. (One of them, but not two...) One of them drop the other, who stay to languish at port... ^^]

Hey little fool, with your pots of jam (US jelly)
[Fr: "cruche": double meaning: It's a little vase, used to pour water, but it is also a word used to talk about a woman or a girl who are a bit stupid... :D]
You will go wild, but not on adventure
To the north

But him, he's different, he was born on Mont Blanc
He's a big climber, a monumental lover
You've lost his path

Hey little nun! Follow the Beyond if you find it.
But don't bring it to the cardinal, because he will open it...
Again...

Hey little grub, I am you and I speak to you
You're already big, so get up, leave your hold (hinding place)
At port

Your little girl's heart is dead

Hey little girl, on your right, the arc de triomphe
Hey little girl, on your left a snoring god
Hey little girl, in front there's the pyramids
Hey little girl, behind you, the genius of the Bastille.



Congratulations to everyone!! ^^ French is not a language really easy when we want to translate in english... ^^

* This information can be up to 15 minutes delayed.