| The Mars Volta – L'Via L'Viaquez Lyrics | 18 years ago |
|
This is my traduction. I hope this help something to understand the song. L'via, hija de miranda Tu apellido se cambió L'via, sin ojos me quieres dar Una historia sin mi madre Solo tengo que decirte El dolor de noche dice Solo se quedó el vestido Le lavé la sangre Elvia, daughter of Miranda Your last name has changed Elvia, without eyes you want to give me A history without my mother I only have to tell you The pain at night says Only the dress was left I washed it off the blood L'via, no dejes de descansar En la calle caminas ¿quien te va a perseguir? L'via, te quieren matar Dientes de machete, cabezas de gallo L'via, durmiendo en paz Abre los ojos, todo cambiará L'via, sonando de venganza Yo te lo juro Lo van a pagar Elvia don’t leave to rest (I don´t know how exactly write it, but it means that Elvia is resting and Cedric(?) or the "song voice", the character who is talking, don´t want that she leave that action) In the street you´re walking Who is going to chase you? Elvia they want to kill you Teeth of machete (some kind of great knife or sickle that the mexican countrymen use), heads of a rooster. Elvia, sleeping at peace Open your eyes, everything will change Elvia, dreaming of vengeance (perhaps Cedric can´t pronounce the "ñ" and that´s why this word is misinterpreted, "soñando" means "dreaming" but "sonando" means "sounding" or "ringing") I swear to you They are going to pay Solo tengo una hora Y me duermo terminado Por veinte cinco años pasaron Siguen los cuerpos aquí temblando Bebí la sangre, comí el cuerpo Mis lágrimas...quiebra el espejo I only have an hour And I sleep finished For twenty-five years have past Still the bodies are shaking here I drank the blood, I ate the body (It means to the catholic belief of "the last supper" and the body of Jesus represented by bread, and his blood represented by wine) My tears...Break the mirror |
|
| The Mars Volta – Tira Me A Las Arañas Lyrics | 18 years ago |
|
well, the booklet of the album has this sentence or text, than for me sounds like a poetry verse (i´m crazy, i know that). it´s: tirame a las arañas, rompeme el hocico, dime... dime vete a la chingada. i don´t know enough english vocabulary but this is the meaning: throw me to the spiders, break my snout (in mexico is an insult, a synonim of mouth), tell me... tell me go to the chingada (i don´t know how to traduce that, A stranger is right, it´s like "hell" and it has a very wide meaning, it could be like "mother fucked up" the mother of all us, in mexico). I think it could be a resigned thought of Cerpin taxt in his worst moment, I imagine him suffering and screaming of pain, resigned at all. |
|
* This information can be up to 15 minutes delayed.