| E Nomine – Schwarze Sonne Lyrics | 18 years ago |
|
And now to the meaning: Oh boy, this IS hard. THe german text doesnt actually match the latin one AT ALL. The latin one speaks of Cerberus - interestingly he seems to have given up his guarding the gate of hades job and hunts for mortal flesh. Doesnt seem to make much sense atm. Then the german part: "You are older than the light" - given the religious basis of (almost all) E Nomine Songs, this can only mean "the darkness" (AT the beginning there was darkness... Then light was created). This also maches with "you hide eternally" and "you are created invisible": darkness cant be seen, and as it was created (supposedly it was created at all) it couldnt be seen (well, for a lack of light, hehe) so it was invisible. Also, darkness is faster than the light - everywhere the light gets, the darkness is already there (kudos to Terry Pratchett) - therefore it is everywhere at once. Finally, its just to figure out who is it who actually sings the song. Someone with a black heart, who takes comfort in darkness being there, and still be scared of it. I dont exactly know who is meant by this, but any evil badguy would fit in the mold. Could anyone do a myth check if there is a evil badguy that is scared of cerberus? Wouldnt fit a christian one like lucifer - he would hardly fear an oversized puppy, three heads or not, that longs for his flesh and blood... |
|
| E Nomine – Schwarze Sonne Lyrics | 18 years ago |
|
Ugio sine fine Daemon, parce mihi Furiosus occulos timeo Frigeo, cor fit petra Vita mea fracta st et demissa Et perdita You seem darker than the night (also: You shine darker... two meanings of the word) you are older than the Light you are created invisible have no husk (and) no face And scarily you hide eternaly Black Sun You penetrate into the mind you enlighten my mood you entice and you defile you are cold and burned out (probably wrong word - something that has glowed hot/bright, and now is burned out) And inside (me) you heat me (up) eternaly Black Sun Semper sequindo odorem sanguis Ferrox currendo ex infernalis Semper sequindo odorem sanguis Est cerberus You appear in my dream you pamper my black heart give (donate?) light to the Tree of Life you free me of the pain (Infact "the pain", not just "pain") and infact you scare me eternally Black Sun You fly faster than the light you are everywhere at once you are not father, mother and not (the kingdom of) heaven too But without you i wouldnt be (there) eternally Black Sun Semper sequindo odorem sanguis Ferrox currendo ex infernalis Semper sequindo odorem sanguis Est cerberus (Black Sun) Frigeo, cor fit petra Vita mea fracta st et demissa Et perdita Predator cerberus qui vit infernus fames ardens carme hominis mortalis Semper sequindo odorem sanguis Ferrox currendo ex infernalis Semper sequindo odorem sanguis Est cerberus (Black Sun) Semper sequindo odorem sanguis Ferrox currendo ex infernalis Semper sequindo odorem sanguis Est cerberus, est cerberus (Black Sun) Here is the german parts filled in, i left the latin as it was. torso already provided them, though in the wrong order ;) |
|
| E Nomine – Mitternacht Lyrics | 18 years ago |
|
The song does bring out the perfect "Vampires come out at midnight" feeling. I'd like to thank Christiangoth for his great translation, but would like to add a bit of my own, because i am native german speaking, and i think he has missed a bit while using automated translators (it happens all the time, dont worry about it): Und es hallt der toten klagen - And the crying of the dead resounds -> This hasnt anything to do with dead people. "totenklagen" is mourning (song/cries/whimpering). we could settle for "cries", cause it fits so well => Mourning cries resound Tief im nacken das grauen sitzt - Up to the neck the gray sit ->Something lost in translation: In german "Das grauen sitzt dir im Nacken" means: "You are overcome with dread". This is probably impossible to translate 1:1, so we assume: => You are overcome with dread Kalte, dichte nebelschwaden - Cold, dark clouds -> "Nebelschwaden" is Traces(Fingers) of Mist (and i dont even know if there is anything like this in english). So anything like "Cold, thick Fingers of Mist" - I choose "Fingers" because it suits the Song better :) => Cold, thick Fingers of Mist Anima in nebula - Life in a dark cloud.** ->I have no clue of latin, but couldnt it mean: Anima i nebula, and somehow mean: Living Mist or animated Mist? It would suit the Theme of Vampires at Midnight again... => Living Mist Hörst du dein herz und die glocken schlagen -You hear your heart and the clock strike.*** ->This is also lost in translation. In german, Clocks also "beat", like a heart. Its the same word, though we too have several different words for hitting stuff. Coincidentally, we use the same for hearts and bells ;) => You hear your heart and the bell strike Thats about what i can make out. Someone correct me if i am wrong :) |
|
* This information can be up to 15 minutes delayed.