sort form Submissions:
submissions
E Nomine – Schwarze Sonne Lyrics 18 years ago
And now to the meaning:

Oh boy, this IS hard. THe german text doesnt actually match the latin one AT ALL. The latin one speaks of Cerberus - interestingly he seems to have given up his guarding the gate of hades job and hunts for mortal flesh. Doesnt seem to make much sense atm.

Then the german part:
"You are older than the light" - given the religious basis of (almost all) E Nomine Songs, this can only mean "the darkness" (AT the beginning there was darkness... Then light was created). This also maches with "you hide eternally" and "you are created invisible": darkness cant be seen, and as it was created (supposedly it was created at all) it couldnt be seen (well, for a lack of light, hehe) so it was invisible. Also, darkness is faster than the light - everywhere the light gets, the darkness is already there (kudos to Terry Pratchett) - therefore it is everywhere at once.
Finally, its just to figure out who is it who actually sings the song. Someone with a black heart, who takes comfort in darkness being there, and still be scared of it. I dont exactly know who is meant by this, but any evil badguy would fit in the mold.

Could anyone do a myth check if there is a evil badguy that is scared of cerberus? Wouldnt fit a christian one like lucifer - he would hardly fear an oversized puppy, three heads or not, that longs for his flesh and blood...

submissions
E Nomine – Schwarze Sonne Lyrics 18 years ago
Ugio sine fine
Daemon, parce mihi
Furiosus occulos timeo
Frigeo, cor fit petra
Vita mea fracta st et demissa
Et perdita

You seem darker than the night (also: You shine darker... two meanings of the word)
you are older than the Light
you are created invisible
have no husk (and) no face

And scarily
you hide
eternaly
Black Sun

You penetrate into the mind
you enlighten my mood
you entice and you defile
you are cold and burned out (probably wrong word - something that has glowed hot/bright, and now is burned out)

And inside (me)
you heat me (up)
eternaly
Black Sun

Semper sequindo odorem sanguis
Ferrox currendo ex infernalis
Semper sequindo odorem sanguis
Est cerberus

You appear in my dream
you pamper my black heart
give (donate?) light to the Tree of Life
you free me of the pain (Infact "the pain", not just "pain")

and infact
you scare me
eternally
Black Sun

You fly faster than the light
you are everywhere at once
you are not father, mother
and not (the kingdom of) heaven too

But without you
i wouldnt be (there)
eternally
Black Sun

Semper sequindo odorem sanguis
Ferrox currendo ex infernalis
Semper sequindo odorem sanguis
Est cerberus
(Black Sun)

Frigeo, cor fit petra
Vita mea fracta st et demissa
Et perdita

Predator cerberus qui vit infernus fames ardens carme hominis
mortalis

Semper sequindo odorem sanguis
Ferrox currendo ex infernalis
Semper sequindo odorem sanguis
Est cerberus
(Black Sun)

Semper sequindo odorem sanguis
Ferrox currendo ex infernalis
Semper sequindo odorem sanguis
Est cerberus, est cerberus
(Black Sun)

Here is the german parts filled in, i left the latin as it was. torso already provided them, though in the wrong order ;)

submissions
E Nomine – Mitternacht Lyrics 18 years ago
The song does bring out the perfect "Vampires come out at midnight" feeling.

I'd like to thank Christiangoth for his great translation, but would like to add a bit of my own, because i am native german speaking, and i think he has missed a bit while using automated translators (it happens all the time, dont worry about it):

Und es hallt der toten klagen
- And the crying of the dead resounds
-> This hasnt anything to do with dead people. "totenklagen" is mourning (song/cries/whimpering). we could settle for "cries", cause it fits so well
=> Mourning cries resound

Tief im nacken das grauen sitzt
- Up to the neck the gray sit
->Something lost in translation: In german "Das grauen sitzt dir im Nacken" means: "You are overcome with dread". This is probably impossible to translate 1:1, so we assume:
=> You are overcome with dread

Kalte, dichte nebelschwaden
- Cold, dark clouds
-> "Nebelschwaden" is Traces(Fingers) of Mist (and i dont even know if there is anything like this in english). So anything like "Cold, thick Fingers of Mist" - I choose "Fingers" because it suits the Song better :)
=> Cold, thick Fingers of Mist

Anima in nebula
- Life in a dark cloud.**
->I have no clue of latin, but couldnt it mean: Anima i nebula, and somehow mean: Living Mist or animated Mist? It would suit the Theme of Vampires at Midnight again...
=> Living Mist

Hörst du dein herz und die glocken schlagen
-You hear your heart and the clock strike.***
->This is also lost in translation. In german, Clocks also "beat", like a heart. Its the same word, though we too have several different words for hitting stuff. Coincidentally, we use the same for hearts and bells ;)
=> You hear your heart and the bell strike

Thats about what i can make out. Someone correct me if i am wrong :)

* This information can be up to 15 minutes delayed.