sort form Submissions:
submissions
Manic Street Preachers – I Live To Fall Asleep Lyrics 20 years ago
P.S. the condition is hypersomnia, not hyposomnia, which is the opposite. Normally called insomnia :p.

submissions
Manic Street Preachers – I Live To Fall Asleep Lyrics 20 years ago
I thought it was depression too. Things like "it's when I stop the hate", "skin so tense gives in / I've lived enough to kill" etc... maybe "everyone who loved you ... till the end" could be jealousy, i.e. the person didn't love the singer (or whoever) enough to stay till the end. "It helps me through the day. drink is never dulled, a pain so deep does run" etc... obvious. "When did you decide that sleep could save your life" - if he doesn't sleep (being the only time he can get away from his depression) he'll kill himself. There's loads more stuff in the lyrics that makes it obvious, I won't write another essay, find it yourself. :)

submissions
Rammstein – Du Hast (English) Lyrics 20 years ago
Captain Feral, you're German, and you translate "und ich hab' nichts gesagt" as "and I did not obey"? The English translation is completely wrong and it's been written wrongly simply so English people would get the main gist of it without losing rhyme. Apparently rhyme is more important than the whole meaning of the song, which I don't agree with, but hey, not my song. Patronise, the word is 'hast', no question about it. Their song is called "Du Hast", are we all to assume Rammstein just can't spell?

Why are you arguing? It's a play on words. Doesn't work in English because English isn't German. I'd have thought any idiot could work that out. Hast and hasst sound the same in German. Hate and have don't sound the same in English. We can't reproduce the pun, but why are you finding it so hard to UNDERSTAND it? The point is that we assume it says 'you hate me' until Till throws another verb at us, then we realise it's 'du hast', not 'du hasst'.

submissions
Rammstein – Wilder Wein (English) Lyrics 20 years ago
Anyone who can't see the huge sexual double entendre should have their head deep fat fried. Sorry. :)

submissions
Rammstein – Herzeleid (English) Lyrics 20 years ago
Interestingly, 'loneliness' ('Einsamkeit') doesn't appear in it. The word is 'Zweisamkeit', as those with a basic knowledge of German numbers will know means togetherness ('ein' as in one, 'zwei' as in two). The song isn't telling us to watch out for ending up on our own, but to watch out for getting involved in the first place.

submissions
Rammstein – Dalai Lama (English) Lyrics 20 years ago
The word is "plane". And yeah, there was never meant to be a plane crash. It doesn't imply once in the lyrics that the plane crashes, just that there's a storm.

Now, on the subject of you having enough time to make forty-six useless comments... get something better to do.

submissions
Rammstein – Wollt Ihr Das Bett In Flammen Sehen (English) Lyrics 20 years ago
Well, it looks like it could be about sex, till you realise the German 'ihr' ('you') is plural, then it looks a lot less likely. Apart from sex, the bed seems to symbolise innocence or unconsciousness. The line "Wollt ihr mit Haut und Haaren untergehen?" (here translated "Do you want to totally go under") leaves out a potential double meaning too - 'mit Haut und Haaren' does mean 'completely', but is literally 'with skin and hair', and 'untergehen' is a euphemism for 'to perish/end'. The 'doch' that comes in twice really isn't translatable, but does give a sense of 'after all' ('you do want to stick the dagger in the sheets, after all'), so paphan could be right.

The line that confuses me is 'ihr meint euch darf die Unschuld küssen', translated correctly but ambiguously as 'You think innocence may kiss you'. This implies innocence might kiss the person in English, but in German it really means innocence is permitted to kiss the person, with 'ihr meint...' obviously negating that - innocence isn't allowed to kiss this person. Perhaps a murderer who is begging for forgiveness but can't seem to keep away from these thoughts?

The only two lines that don't seem obvious on this train of thought are 'Sex ist eine Schlacht / Liebe ist Krieg'. Any thoughts?

My idea here is that the killing isn't literal - it could mean emotional torture through arguments or bad times or people falling out. The two lines quoted above could be that it's easier to do this with someone if you like them, and the more you like them the easier it is and the more it hurts in the end. Well, just a thought.

submissions
Rammstein – Amour (English) Lyrics 20 years ago
"Bitte bitte, gib mir Gift" - could 'Gift' be a reference to love itself? Everyone seeks it frantically but in the end it poisons us... how would it have sounded if it was "bitte bitte, gib mir Liebe"? Sound more plausible?

* This information can be up to 15 minutes delayed.