Ulysses by Alfred Lord Tennyson

  • (1809-1892) 1 It little profits that an idle king, 2 By this still hearth, among these barren crags, 3 Match'd with an aged wife, I mete and dole 4 Unequal laws unto a savage race, 5 That hoard, and sleep, and feed, and know not me. 6 I cannot rest from travel: I will drink 7 Life to the lees: All times I have enjoy'd 8 Greatly, have suffer'd greatly, both with those 9 That loved me, and alone, on shore, and when 10 Thro' scudding drifts the rainy Hyades 11 Vext the dim sea: I am become a name; 12 For always roaming with a hungry heart 13 Much have I seen and known; cities of men 14 And manners, climates, councils, governments, 15 Myself not least, but honour'd of them all; 16 And drunk delight of battle with my peers, 17 Far on the ringing plains of windy Troy. 18 I am a part of all that I have met; 19 Yet all experience is an arch wherethro' 20 Gleams that untravell'd world whose margin fades 21 For ever and forever when I move. 22 How dull it is to pause, to make an end, 23 To rust unburnish'd, not to shine in use! 24 As tho' to breathe were life! Life piled on life 25 Were all too little, and of one to me 26 Little remains: but every hour is saved 27 From that eternal silence, something more, 28 A bringer of new things; and vile it were 29 For some three suns to store and hoard myself, 30 And this gray spirit yearning in desire 31 To follow knowledge like a sinking star, 32 Beyond the utmost bound of human thought. 33 This is my son, mine own Telemachus, 34 To whom I leave the sceptre and the isle,-- 35 Well-loved of me, discerning to fulfil 36 This labour, by slow prudence to make mild 37 A rugged people, and thro' soft degrees 38 Subdue them to the useful and the good. 39 Most blameless is he, centred in the sphere 40 Of common duties, decent not to fail 41 In offices of tenderness, and pay 42 Meet adoration to my household gods, 43 When I am gone. He works his work, I mine. 44 There lies the port; the vessel puffs her sail: 45 There gloom the dark, broad seas. My mariners, 46 Souls that have toil'd, and wrought, and thought with me— 47 That ever with a frolic welcome took 48 The thunder and the sunshine, and opposed 49 Free hearts, free foreheads--you and I are old; 50 Old age hath yet his honour and his toil; 51 Death closes all: but something ere the end, 52 Some work of noble note, may yet be done, 53 Not unbecoming men that strove with Gods. 54 The lights begin to twinkle from the rocks: 55 The long day wanes: the slow moon climbs: the deep 56 Moans round with many voices. Come, my friends, 57 'T is not too late to seek a newer world. 58 Push off, and sitting well in order smite 59 The sounding furrows; for my purpose holds 60 To sail beyond the sunset, and the baths 61 Of all the western stars, until I die. 62 It may be that the gulfs will wash us down: 63 It may be we shall touch the Happy Isles, 64 And see the great Achilles, whom we knew. 65 Tho' much is taken, much abides; and tho' 66 We are not now that strength which in old days 67 Moved earth and heaven, that which we are, we are; 68 One equal temper of heroic hearts, 69 Made weak by time and fate, but strong in will 70 To strive, to seek, to find, and not to yield ULISES [traducido por Azathoth Vurf] 1 Pocas ganancias que un rey perezoso 2 aún en su hogar, entre peñascos estériles, 3 casado con una anciana, impuso y repartió 4 leyes desiguales sobre una raza salvaje 5 que atesora, duerme, alimentase y no lo conoce. 6 De este viaje, descansar no puedo; de la vida, 7 hasta la última gota beberé, demasiado 8 he disfrutado y sufrido con aquellos 9 que me aman; solo en una orilla, en el vaivén, 10 a la deriva de la lluviosa Híades 11 que agita el mar opaco. He forjado mi prestigio; 12 siempre vagando con un corazón sediento. 13 Bastante he visto y conocido: ciudades de hombres, 14 costumbres, climas, asambleas y gobiernos 15 que no me han sido suficientes; mas me han nombrado. 16 Gustoso bebí en la batalla con mis pares; 17 lejos, sobre las planicies resonantes de la tempestuosa Troya. 18 Formo parte de todo lo que he conocido; 19 aunque la experiencia es un arco 20 que destella un mundo inexplorado, cuyo horizonte se desvanece 21 por siempre jamás cuando yo avanzo 22 ¡Que torpeza es detenerse, finalizar, 23 oxidarse empañado y opacarse en uso! 24 ¡Como si respirar fuese vivir! y vida amontonada sobre vida 25 fuese poco, de unos pocos 26 restos para mí; empero cada hora salvase 27 del perpetuo silencio, de algo más, 28 de un creador de seres nuevos; indigno fue 29 para esos tres soles guardarme y atesorarme, 30 este gris espíritu anhelante de deseos 31 seguirá conociendo, como una estrella fugaz, 32 más allá del límite final del pensamiento humano. 33 Telémaco, mi hijo, 34 a quien cedo el cetro y esta isla; 35 amado mío, discernid para lograr 36 con gran prudencia esta labor, y calmar 37 a un pueblo desigual; sometedlos poco a poco 38 para que buenos y serviciales sean. 39 Tan culpable no eres, preocupaos en la esfera 40 de los deberes comunes; no desciendas 41 o caerás en la sensibilidad, y pagarás 42 adoración a dioses vecinos 43 cuando yo haya partido. Cumple tus deberes; y yo los míos. 44 Aquí el puerto situase, la nave su vela sopla; 45 Aquí, en el ancho mar, obscurecen las sombras profundas. Mis tripulantes 46 —almas que fatigadas están— forjáronse y pensaron junto a mí, 47 Siempre con una amistosa bienvenida 48 cogieron al trueno y la luz del sol, lucharon 49 con corazones y frentes libres, somos viejos; 50 sin embargo, la vejez obtuvo su honor y sacrificio. 51 Todo lo finaliza la muerte; mas antes del término 52 nobles hazañas puede lograr 53 el mortal que luchó con los Dioses. 54 Desde la costa las luces comienzan a centellear; 55 el día, tan largo, decae; morosa la luna elevase; los lamentos 56 profundos acaban en muchas voces. Venid amigos míos, 57 nunca es tarde para descubrir otro mundo. 58 Partamos, y sentaos bien 59 para batir los oleajes sonoros; pues quiero 60 navegar más allá del ocaso, y las aguas 61 de la Estrella del Oeste, hasta que muera. 62 Quizá los golfos nos limpien; 63 tal vez lleguemos a las Islas Felices, 64 y veamos al gran Aquiles, a quien conocimos. 65 Aunque mucho ganóse, mucho perdura; y 66 tampoco somos tan fuertes como cuando en el ayer 67 movíamos la tierra y el cielo, y eso somos: 68 somos un mismo temperamento de corazones heroicos, 69 debilitados por el tiempo y el destino; mas con fuerza de voluntad 70 presta a luchar, buscar, encontrar y jamás aflojar. __________________________________________________ Notas: 1] «Escribí Ulises después de la muerte de Arthur Hallam. Me motivo a seguir adelante y a luchar valientemente ante la vida, quizá sea de forma más sencilla que In Memoriam», Tennyson. Éste está basado en el Canto XXVI del Infierno de Dante, primera parte de la Divina Comedia. Hallam fue quien incentivo a Tennyson a estudiar a Dante. Tennyson exalta en él la aspiración eterna y persistente de su héroe, mientras que Dante lo condena por su curiosidad y sed de venganza. Ambos Poetas evocan el capítulo XI de la Odisea de Homero, en el cual el fantasma predice la suerte de Ulises. 10] La Lluviosa Híades. Grupo de estrellas que se levan con el sol en primavera en la temporada lluviosa. 34] esta isla, se refiere a Ítaca, hogar de Ulises, el cual él reinó . 60-61] las aguas, el lugar donde las estrellas (Estrella del Oeste) parecen sumergirse en un océano. 62] nos limpien, Homero imaginaba el océano como un río que rodeaba la Tierra y en la parte este de la entrada del Hades había un gran abismo. 63] Las Islas Felices. Las islas de los bendecidos, supuestamente ubicadas al este de los pilares de Hércules (estrecho de Gibraltar). En este lugar vivían los Dioses, y así también los valientes que muertos en batalla se ganaban la inmortalidad con sus hazañas heroicas. Contexto y Análisis del poema Alfred Lord Tennyson fue uno de los poetas, o el más grande, de la época Victoriana. La poesía victoriana estaba, a grandes rasgos, obsesionada por la grandeza de las ideas de un pasado inventado. La literatura clásica influyó mucho en el estilo y expresión de escritura de Tennyson; ningún poeta ha combinado una perfección tan clásica con un sentimiento romántico. Tennyson en este poema muestra a Ulises ya viejo, un rey que vuelve a casa, que se siente inútil por haber regresado y no encontrar ninguna razón porque combatir; pero que es estoico al burlarse de su vejez y encontrarse con una Penélope ya vieja (línea 1-3). Luego evoca su historial de guerrero y rey, un hombre justo y que logró mantener el orden social tan apreciado en ese entonces por los griegos; influenciado Tennyson por la época Victoriana en donde se exaltaba el conservadurismo. Aunque este poeta se refería al orden como el pilar fundamental de la sociedad (3-4). Por otra parte, presenta a un Ulises que reconoce que nadie lo ha conocido como es él realmente, que es más que esa persona logró triunfar en Troya, que es más que ese hombre que pudo volver a casa y ver nuevamente a su amada Penélope, que de verdad él es sólo un verdadero buscador (5). En este poema, se presenta la vida como una lucha constante, y que cada segundo es más valioso que el anterior, que el pasado, pasado es; que lo que realmente vivimos es un presente eterno, que no vale la pena mirar hacia atrás para sentirse arrepentido, vengativo e insatisfecho, o quedarse en los laureles creyendo que ya todo está escrito (6-11). Luego en la línea 18 Ulises siente que el pasado ha sido una obra que él pintó y cada momento, lugar y personas están en su corazón y viceversa; sus experiencias son fragmentos memorables, los cuales no puede no borrar, siente nostalgia, pero que debe seguir adelante en su lucha. Desde la línea 19 a la 21 nos entrega esa esperanza de que cada día es distinto, y de que para lograr alcanzar tus sueños se debe perseverar, pues nunca se termina por aprender. Ulises es inconformista, desea nuevos conocimientos y nuevas experiencias, quiere sentirse vivo otra vez. Al compararse con a una estrella fugaz podría interpretarse metafóricamente que los seres humanos somos efímeros; no obstante, hay que lograr hasta el final que no decaiga el espíritu de esa estrella, que tiempo pasa tan rápido sin que nos demos cuenta (24-32). Desde la línea 49 hasta la 53 se presenta este estoicismo, sabe que la edad no es la misma, pero que el esfuerzo al final de cuentas es lo que vale. Al decir que la muerte todo lo finaliza (51) simboliza la lucha eterna entre los seres humanos y su destino fatal. Los griegos de la época clásica estimaban que sus vidas estaban predestinada por los Dioses, no importaba cuanto uno quisiese huir de su destino fatal, al final terminaba cumpliéndose todo (término literario denominado posteriormente como Ironía Cósmica). En la línea 64 Aquiles es simbólico, si se retoma la idea de la línea 51, representa la grandeza humana de tomar una decisión y enfrentarse con valentía al destino fatal, la muerte, y de esa forma lograr la gloria eterna y convertirse en un dios (su madre, la ninfa marina Tetis, le profetizó que si participaba en la Guerra de Troya, moriría ante las muralla de esta cuidad). Ulises lo evoca para decir que el heroísmo es mayor que lo desastroso que es la vida misma, pues de esta convicción estoica y paradójicamente optimista puede trascender nuestra alma, que lugar más placentero y feliz es, según Tennyson, la vida después de la muerte, te encuentras con tus seres queridos y vives eternamente en el universo. Que si de verdad queremos ser más que humanos primero debemos ser espíritu y alma, no sólo la concepción del alma como entidad inmaterial, sino como esencia del cosmos. Finalmente, las líneas 65-70 incitan a que todo con esfuerzo y dedicación se puede, que no hay que rendirse ante la adversidad del destino fatal, que la felicidad del ser humano depende tanto de lo que haga acá en este mundo, y de que siempre va existir incertidumbre en lo que uno haga, pero que al final lo que decide quien eres son tus hazañas y cómo enfrentes la muerte. Para que digas antes de morir «sí, hice todo lo que pude por vivir dignamente, no importa cuantas lágrimas derrame para lograrlo, pero ahora puedo morir en paz». Copyright © Azathoth Vurf, 1994-2005. El contenido entregado es propiedad del autor, excepto donde se indique la propiedad, derechos de copia o marca registrada de terceros. Por tanto, Cualquier copia o duplicación completa o parcial del contenido de estas páginas sin autorización escrita del autor es ilegal. Copyright © Azathoth Vurf, 1994-2005 Unless otherwise noted, copyright of the material on this server is held by its author. Permission is granted to reproduce and distribute copies of the work for nonprofit educational or library purposes, provided that copies are distributed at or below cost, and that the author, source, and copyright notice are included on each copy.
Add your thoughts

No Comments

  • No Comments

Add your thoughts

Log in now to tell us what you think this song means.

Don’t have an account? Create an account with SongMeanings to post comments, submit lyrics, and more. It’s super easy, we promise!