The song lyrics were written by the band Van Halen, as they were asked to write a song for the 1979 movie "Over the Edge" starring Matt Dillon. The movie (and the lyrics, although more obliquely) are about bored, rebellious youth with nothing better to do than get into trouble. If you see the movie, these lyrics will make more sense. It's a great movie if you grew up in the 70s/80s you'll definitely remember some of these characters from your own life. Fun fact, after writing the song, Van Halen decided not to let the movie use it.
Chuzhogo ne beri
Svoyo ne otdavai
Sozhmur'sya i umri
Lyubi i umirai
Skazhi i poklyanis'
Skazhi chto yerunda
Umri i pritvoris'
Chto lyubish' navsegda
Vecher bez lyubvi
Utro bez obidy
Lyudi-invalidy
Lyudi-invalidy
Vecher bez lyubvi
Utro bez obidy
Lyudi-invalidy
Lyudi-invalidy
Poteryannyh ne zhut
Pechal'nyh ne hotyat
Takiye ne zhivut
Ih topyat kak kotyat
Vecher bez lyubvi
Utro bez obidy
Lyudi-invalidy
Lyudi-invalidy
Vecher bez lyubvi
Utro bez obidy
Lyudi-invalidy
Lyudi-invalidy
Svoyo ne otdavai
Sozhmur'sya i umri
Lyubi i umirai
Skazhi i poklyanis'
Skazhi chto yerunda
Umri i pritvoris'
Chto lyubish' navsegda
Vecher bez lyubvi
Utro bez obidy
Lyudi-invalidy
Lyudi-invalidy
Vecher bez lyubvi
Utro bez obidy
Lyudi-invalidy
Lyudi-invalidy
Poteryannyh ne zhut
Pechal'nyh ne hotyat
Takiye ne zhivut
Ih topyat kak kotyat
Vecher bez lyubvi
Utro bez obidy
Lyudi-invalidy
Lyudi-invalidy
Vecher bez lyubvi
Utro bez obidy
Lyudi-invalidy
Lyudi-invalidy
Lyrics submitted by tlv13wed
Add your thoughts
Log in now to tell us what you think this song means.
Don’t have an account? Create an account with SongMeanings to post comments, submit lyrics, and more. It’s super easy, we promise!
More Featured Meanings
Light Up The Sky
Van Halen
Van Halen
Bron-Y-Aur Stomp
Led Zeppelin
Led Zeppelin
This is about bronies. They communicate by stomping.
Mountain Song
Jane's Addiction
Jane's Addiction
Jane's Addiction vocalist Perry Farrell gives Adam Reader some heartfelt insight into Jane’s Addiction's hard rock manifesto "Mountain Song", which was the second single from their revolutionary album Nothing's Shocking. Mountain song was first recorded in 1986 and appeared on the soundtrack to the film Dudes starring Jon Cryer. The version on Nothing's Shocking was re-recorded in 1988.
"'Mountain Song' was actually about... I hate to say it but... drugs. Climbing this mountain and getting as high as you can, and then coming down that mountain," reveals Farrell. "What it feels to descend from the mountain top... not easy at all. The ascension is tough but exhilarating. Getting down is... it's a real bummer. Drugs is not for everybody obviously. For me, I wanted to experience the heights, and the lows come along with it."
"There's a part - 'Cash in now honey, cash in Miss Smith.' Miss Smith is my Mother; our last name was Smith. Cashing in when she cashed in her life. So... she decided that, to her... at that time, she was desperate. Life wasn't worth it for her, that was her opinion. Some people think, never take your life, and some people find that their life isn't worth living. She was in love with my Dad, and my Dad was not faithful to her, and it broke her heart. She was very desperate and she did something that I know she regrets."
Just A Little Lovin'
Dusty Springfield
Dusty Springfield
I don't think it's necessarily about sex. It's about wanting to start the day with some love and affection. Maybe a warm cuddle. I'm not alone in interpreting it that way! For example:
"'Just a Little Lovin’ is a timeless country song originally recorded by Eddy Arnold in 1954. The song, written by Eddie Miller and Jimmy Campbell, explores the delicate nuances of love and showcases Arnold’s emotive vocals. It delves into the universal theme of love and how even the smallest gesture of affection can have a profound impact on our lives." https://oldtimemusic.com/the-meaning-behind-the-song-just-a-little-lovin-by-eddy-arnold/
Punchline
Ed Sheeran
Ed Sheeran
Ed Sheeran sings about missing his former partner and learning important life lessons in the process on “Punchline.” This track tells a story of battling to get rid of emotions for a former lover, whom he now realized might not have loved him the same way. He’s now caught between accepting that fact and learning life lessons from it and going back to beg her for another chance.
The above translation is not really correct. This song uses very few words but they are rich in meaning; so bear with me. Russian has a very different syntax to Russian, making clauses written without subjects (like these) difficult to translate.
People-Invalids
Don't take what's not yours Don't give away your own Blink and die Love and die Say it and swear it is the truth Say it is nonsense Die and pretend That you will love forever
Chorus: (x2) An evening without love A morning without wrong Invalid people Invalid people
The lost aren't waited for The sad aren't wanted These don't live They're drowned like kittens
Chorus x2
Note: the song is very vague on who is speaking, who is spoken to, who is spoken about. The verbs that hang around aren't given a subject.
@stealtheharmony I think this is primarily correct, but (in my limited knowledge) I believe that instead of a 'morning without wrong' the lyrics a more correctly translated as 'a morning without shame'. Referring to having no regret for one's actions the the night before.
I also believe you missed an entire refrain in your translation. What is your take on that refrain's proper translation? I'm curious.
I am surprised that for the english version that chose to go with 'Dangerous and Moving' rather than a translation of the russian version, which is quite phenomenal. I love both, but I think the Russian version is a far superior song in its lyrical content. Here is a suggestion for how the english version could have looked instead:<br /> Don't take what is not yours<br /> Don't give away your own<br /> Blink and die<br /> Love and die<br /> Say it and swear it is true<br /> Say it is nonsense<br /> Die and pretend<br /> That you will love forever<br /> <br /> An evening without love<br /> A morning without shame<br /> Invalid people<br /> Invalid people<br /> An evening without love<br /> A morning without shame<br /> Invalid people<br /> Invalid people<br /> Invalid people<br /> <br /> The lost aren't waited for<br /> The sad aren't wanted <br /> They don't live<br /> They're like drowned kittens<br /> <br /> Shut your eyes and die<br /> Say that it is nonsense<br /> Shut your eyes and lie<br /> That you'll love forever<br /> <br /> An evening without love<br /> A morning without shame<br /> Invalid people<br /> Invalid people<br /> An evening without love<br /> A morning without shame<br /> Invalid people<br /> Invalid people<br /> Invalid people<br /> <br /> An evening without love<br /> A morning without shame<br /> Invalid people<br /> Invalid people<br /> An evening without love<br /> A morning without shame<br /> Invalid people<br /> Invalid people
Do not get me wrong, I still love parts of the English version as much as the russian version, but overall I prefer the Russian version lyrically. In the song Dangerous and Moving I like the beginning: <br /> 'You take it all away But never give it back And this is what you say Their lives are yellow-black.......' which also contains 'That danger is the truth They die and come again' as well as the verse 'No mercy for the lost No soothing for the sad The line is never crossed They are the living dead'.<br />
@tyler10972 it makes more sense in english as shame but the russian obida is defined as hurt/injury/wrong. Something that you do rather than something you feel, this was the main reason I wrote "wrong". Your take of course makes more sense so I'd agree with it. <br /> <br /> I would have written "blink and die/say it is nonsense/blink and tell a lie/that you will love for ever" so again, I'd say your take is right. The difference between blink and shut your eyes is purely a stylistic choice.<br /> <br /> The other thing is, it is most definitely "they are drowned like kittens" not "they are like drowned kittens". The words describe a wilful, forceful act in progress.