Non, Je Ne Regrette Rien Lyrics
non, je ne regrette rien
Ni le bien
qu'on m'a fait,
ni le mal
Tout ça m'est bien égal
non, je ne regrette rien
C'est payé, balayé, oublié,
je m'en fous du passé
j'ai allumé le feu
Mes chagrins, mes plaisirs,
Je n'ai plus besoin d'eux
Balayé les amours
avec leurs tremolos
Balayé pour toujours
Je répare à zéro
non, je ne regrette rien
Ni le bien
qu'on m'a fait,
ni le mal
Tout ça m'est bien égal
Non, rien de rien,
non, je ne regrette rien
Car ma vie,
car mes joies
Aujourd'hui
ça commence avec toi
well, translation : "No, nothing at all I do not regret anything at all (x2) Either the good that has been done to me or the evil everything is equal to me no, nothing at all, no... everything is paid, swept away, forgotten I don't care about the past! With my memories I lit the fire My pains, my pleasures, I don't need them anymore My love stories are swept away with their tremolos (--> I don't know how to translate it : is it the same word in english???) swept away for ever I'm starting on new bases no, nothing at all etc... Because my life, my happiness, today everything begins with you!" (sorry for the mistakes in english...)
NON, JE NE REGRETTE RIEN Paroles: Michel Vaucaire, musique: Charles Dumont, enr. 10 novembre 1960
Non, rien de rien No, nothing at all
Non, je ne regrette rien No, I don't regret anything at all
Ni le bien qu'on m'a fait Nor the good that was given me
ni le mal, Tout ça m'est bien égal Nor the evil. They’re all the same
Non, rien de rien No, nothing at all
Non, je ne regrette rien I don't regret anything at all
C'est payé, balayé, oublié It’s all paid for, wiped out, and forgotten
Je me fous du passé And I don't care for what’s gone by
Avec mes souvenirs With my memories
J'ai allumé le feu I’ve lit a fire
Mes chagrins, mes plaisirs My sorrows, my pleasures
Je n'ai plus besoin d'eux I don’t need them anymore
Balayés mes amours My romances wiped out
Avec leurs tremolos With the tremblings they braught
Balayés pour toujours Wiped out forever
Je repars à zéro I set out once more from zero
Non, rien de rien No, nothing at all
Non, je ne regrette rien I don't regret anything at all
Ni le bien qu'on m'a fait Nor the good that was given me
ni le mal, Tout ça m'est bien égal Nor the evil. They’re all the same
Non, rien de rien No, nothing at all
Non, je ne regrette rien I don't regret anything at all
Car ma vie Because my life
Car mes joies Because my joys
Aujourd'hui Today
Ça commence avec toi... It all begins with you…
i love it ha ha ha.. if only i fluent in french.
i believe tremolos is troubles
No, nothing at all, I regret nothing at all Not the good, nor the bad. It is all the same. No, nothing at all, I have no regrets about anything. It is paid, wiped away, forgotten. I am not concerned with the past, with my memories. I set fire to my pains and pleasures, I don’t need them anymore. I have wiped away my loves, and my troubles. Swept them all away. I am starting again from zero.
No, nothing at all, I have no regrets Because from today, my life, my happiness, everything, Starts with you!
i really like the part of "Balayés pour toujours Je repars à zéro..." is sumthing like and i start all about zero whit U i think is so lovely ^^
i read that this song was about or associated with the foreign legion defending the french colonies in Africa.
i reckon it could be about anything or anyone that you care deeply about.
so tremolos mean troubles. I recognized it because of my knowledge of music, I guess it is the same in Italian and French.
the meaning of the word "tremolo" isn't quite "troubles"as suggested by Mr. Wright;tremolos in French is exactly the same as in English - a tremolo is a wobble in sound. In the song it is an image used to describe the "ups and downs " of past loves.
Note:
As has already been observed before me by English Geek in this thread, tremolo is a metaphorical use, even in the French original. Literally, it would refer to a rhythmic wavering of sound, where the sound goes up and down equally from the central/main note. Reading this literal meaning into the context of the song, you'd figure it'd therefore mean ups and downs in the life/loves/whatever-else of the speaker - you know, trials, troubles and tribulations.
Now while translating one has to pay attention to two major elements: the meaning and the sound.
Now ups and downs really isn't aurally effective, so we may discard this right away. Troubles (as many have translated it here), trials, tribulations all go close to the original sound, but the metaphorical meaning is lost, we reduce the French metaphor to its English literal paraphrase. The english speaking audience loses out on the whole pleasure of figuring out from the song's context what tremolo might mean. The whole beauty of the line operates around this metaphor, so breaking it down into its literal meaning can't work in my book.
Hence i went for tremblings, which is as close if not closer soundwise to the original. And while tremblings doesn't mean a musical tremolo, they both literally refer to vibrations from where you have to extract the meaning from the context of the song - you know, that these vibrations again refer to ups and downs in the speaker's life. So even the metaphor is more or less preserved.