Okay, it's mostly nonsense (or sometimes phonetic) German and I don't speak German (although I took a couple of years in high school), but let's see what can be figured out.
First off, I'll take the word of the commenter who says there's a reference to slick's car accident.
Sticken in mine haken/sticken in mine haut
Sticken is, according to google translate, embroider, shaken is hook, haut is skin.
Best guess: Assuming this is about a car accident, this would probably be a reference to stitches.
fugen mine gas mit mine auss pucken
This is a tough line, with little translatable German. My guess is it's more germanized American for some cursing, which makes sense if she's been in an accident and is getting stitches.
straightem zee nicht mit einem duetschen venn zee mewden sint.
Since "nicht mit einem duetschen" is clearly "not with a German" I'm assuming this line translates to the title. Was she arguing with a German who was telling her not to drive so fast? Or with the Germans treating her after the accident?
From commenter:
mine auto fairt ser/schnell aber ess rast/gegen mawen = "Mein Auto fährt sehr schnell aber es rasst gegen Mauern" = "my car is very fast but is hits against the wall'.
Ya das ben mine/ya das bin du/du das ben ich
This makes me think of the start of I am the Walrus (I am he as...). It would seem to be something like:
Yes that is me, yes that is you, you are I.
Perhaps they gave her a sedative and her thoughts were jumbled?
fair zuc ess
There's another one that makes more sense as Germanized English, in which case it would probably be "fair success." Perhaps a description of how well she was stitched up? Or her prognosis?
So:
They gave me stitches. F*ck me up the a**! I shouldn't have argued with the German while I was tired. My car is very fast but it hit against the wall. Yes that is me, yes that is you, you are I. Fair success.
Okay, it's mostly nonsense (or sometimes phonetic) German and I don't speak German (although I took a couple of years in high school), but let's see what can be figured out.
First off, I'll take the word of the commenter who says there's a reference to slick's car accident.
Sticken in mine haken/sticken in mine haut
Sticken is, according to google translate, embroider, shaken is hook, haut is skin.
Best guess: Assuming this is about a car accident, this would probably be a reference to stitches.
fugen mine gas mit mine auss pucken
This is a tough line, with little translatable German. My guess is it's more germanized American for some cursing, which makes sense if she's been in an accident and is getting stitches.
straightem zee nicht mit einem duetschen venn zee mewden sint.
Since "nicht mit einem duetschen" is clearly "not with a German" I'm assuming this line translates to the title. Was she arguing with a German who was telling her not to drive so fast? Or with the Germans treating her after the accident?
From commenter: mine auto fairt ser/schnell aber ess rast/gegen mawen = "Mein Auto fährt sehr schnell aber es rasst gegen Mauern" = "my car is very fast but is hits against the wall'.
Ya das ben mine/ya das bin du/du das ben ich
This makes me think of the start of I am the Walrus (I am he as...). It would seem to be something like:
Yes that is me, yes that is you, you are I.
Perhaps they gave her a sedative and her thoughts were jumbled?
fair zuc ess
There's another one that makes more sense as Germanized English, in which case it would probably be "fair success." Perhaps a description of how well she was stitched up? Or her prognosis?
So:
They gave me stitches. F*ck me up the a**! I shouldn't have argued with the German while I was tired. My car is very fast but it hit against the wall. Yes that is me, yes that is you, you are I. Fair success.
@charles84y Hi Charles, I think "fair zuc ess" is phonetic for German "versuch es", English "try it".
@charles84y Hi Charles, I think "fair zuc ess" is phonetic for German "versuch es", English "try it".
@charles84y Pretty close bro !
@charles84y Pretty close bro !