Buŋgul. buŋul. buŋgul. buŋgul. buŋgul bunana. djaw'
dhiyakuŋuna watawuŋu ḏirrmalawuŋu. djaw'
waṉa ṉirrpuna banuydjina bili wuḻungupayina. djaw'
barrŋbarrŋ dhuwalinydja galiku watawuŋu. djaw'

Giḻaŋ. giḻaŋ, giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. wuyupthhurrunana djaw' r..r djaw'

Barrŋbarrŋ galiku. waṉa ṉirrpu.
giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. baṉdjarrŋulili. wuḻungupa banuydji
ganydjarrwuyaŋina wuḏuminyba. gaŋgayparrana

Nhenydja buŋgul waŋana. watawuŋ ḏirrmalawuŋu
rrondhu marrtji ŋunha Mindharrŋura. Wilirrŋura Muthamul
nhumanydja rrondhu märi walala. mala Mandjikay. m..m. m..m

Lomuyinana lomu Mawuyul. wäŋaŋura Yanhdhaḻa
Yulpa? Bäpadjambaŋba. wäŋaŋura Djulkayalŋgi

Wiripunydja burakina Birrinydjiwala. Djindjiray Baḻawuku
Māwuḻmirri. Gandjamarr Birrapirra
nhenydja ŋäthili. wutthurra wurrminyba
wäŋaŋura, Seki Gurrumuru, m..m. m..m

Dhuwalana dhārriŋdja, Gāḏinŋura Djaltjunbi
dhiyaŋi Dhuwa dhawal. Girriwaḻa Ṉambatjŋu
Djarpanbulu. Raŋimula Gaṉdjitji
ṉirrpunydja burakina. Gätjiŋba. m..m. m..m

Wanhaŋuru buwapuŋala Ḻuku-ḏumdhunawala
Melwula Barrthanagaŋuru. Dholtji Manunu
yä märiwala. Ḏilingarra Yawunbaŋuwala
Bungurrukurruwala. Walaywalayunawala. m..m. m..m

Giḻaŋ'thurrunana dhoṯthinana Djalinda yuṯa, djaw'
giḻaŋ'thurrunana ŋaeaka dhuwalinydja Yamaliny Ḏaṯarrwaŋa. djaw'
Djanŋala miyamara Gapala namba Barrumbarru. djaw'
bili nhanbalay dhuwali namba Gätjiŋba. djaw'
giḻaŋ. giḻaŋ, giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. wuyupthurrunana. djaw' r..r djaw'
[english translation]
Dance, dance, dance, dance, dance is here, take it
From this northerly wind, take it
On the mass the flags are playing, take it
The flags torn by the wind, take it

Giḻaŋ. giḻaŋ, giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ. giḻaŋ, fraying to pieces, take it

torn flags. mast arms
giḻaŋ. giḻaŋ, giḻaŋ. on the masts. shredded flags
shredded by the power of wuḏuminy. gaŋgayparra winds

You (flags) asked to fly dancing. from the northern wind
Flags dancing there at Mindharrŋura. Wilirrŋura. Muthamul
you grandmother-flag mob, you Mandjikay families. m..m. m.m

Soft sands of Mawuyul. at the place Yanhdhaḻa
For who? For Bāpadjambaŋ. at the place Djulkayalŋgi

Also playing there for the Birrinydji. Djindjiray Baḻawuku
Māwuḻmirri. Gandjamarr Birrapirra nation
you first, clash the knives
at the place, Seki Gurrumuru, m..m, m..m

Here is the trepang oven, at the Gāḏinŋura Djaltjunbi (Bawaka)
this Dhuwa country. Girriwaḻa Ṉämbatjŋu (Yāŋunbi)
Djarpanbulu. Raŋimula Gaṉdjitji (Barrkira)
the mast flags flew, for Gätjiŋ. m..m. m..m

Where have the masts come from to be with Ḻuku-ḏumdhuna (ancestor)
From Melwula Barrthanaga, to Dholtji Manuna
Oh my grandmother families. Ḏilingarra Yawunbaŋu
Bungurrukurru, Walaywalayuna m..m, m..m (Warramiri nation)

Raising a new folded flag, take it
'giḻaŋ' as it is raised up the mast. take it
Singing the country Djanŋala. Gapala, Barrumbarru, take it
Because this is marked for Gätjiŋba, take it
giḻaŋ. giḻaŋ, giḻaŋ, giḻaŋ. giḻaŋ, giḻaŋ, giḻaŋ. disappears from sight
*' giḻaŋ' the sound made by mast rope against the mast and a flapping flag at the masthead


Lyrics submitted by TheDirge

Galiku song meanings
Add your thoughts

No Comments

sort form View by:
  • No Comments

Add your thoughts

Log in now to tell us what you think this song means.

Don’t have an account? Create an account with SongMeanings to post comments, submit lyrics, and more. It’s super easy, we promise!

Back to top
explain