Yoiya naze ni mugen to bihai
Yoiya naze ni mugen to bihai

Tooku no sora mawaru hana no enjin no kamabisushisa ni
Ano hi ga ano hi ni koetekita toki ga me o samasu
Kagerou ni hi o kaite michi wo sasu musume o oi
Takadai ni arawareta na mo shiranu hito wa natsukashiku

Yoi ya nonde jinrui geko bihai
Yoi ya nonde jinrui geko bihai

Are ga yume de miseta machi to kage no koe ga sasayaita
Kuru hi mo kuru hi mo ikusen no toki o koeta toki
Kuragari no kenjin ga suterareta imi o atsume
Umizoi ni umizoi ni mi mo shiranu honnou o odoraseta

Aa mantoru ga jyouzetsu ni hi o fukiagete
Suterareta no ni tatsu hito o iwau yo
Aa shizukana shizukana musume no shiya de
Aa mishiranu miyako ni hi ga tomaridasu

Yoi ya nonde jinrui geko bihai
Yoi ya nonde jinrui geko bihai

Takaku sora ake ni someshita hi no moeru gotoki no kumo moyou
Ano hi yo ano hi yo ano toki ni nakushita michi o mise
Kurikaeshi yume hibiku kaze o oi toki o kudari
Kawazoi ni kawazoi ni mi mo shiranu shinku no hana o mita

Aa mantoru ga jyouzetsu ni hi o fukiagete
Suterareta no ni tatsu hito o iwau yo
Aa shizukana shizukana musume no shiya de
Aa mishiranu miyako ni hi ga tomaridasu

Aa mantoru ga jyouzetsu ni hi o fukiagete
Suterareta no ni tatsu hito o iwau yo
Aa shizukana shizukana musume no shiya de
Aa mishiranu miyako ni hi ga tomaridasu

Yoi ya nonde jinrui geko bihai
Yoiya naze ni mugen to bihai


Lyrics submitted by Foom

The Girl in Byakkoya song meanings
Add Your Thoughts

3 Comments

sort form View by:
  • +1
    Translation

    In the distant sky, the clamor from a ring of spinning flowers awakens the diverging paths I passed through that day, on that day

    Taking a form in the shimmering haze, I followed a girl who showed the way, (2) and high upon a hill nostalgically appeared a nameless field (3)

    "That is the town I showed you in a dream," whispered the shadow Day after day, upon passing through the countless branching paths

    A wise man in the darkness gathered cast-off days, and along the coast, along the coast, made to dance a strange, unknown flame

    ※ Ah, the mantle loquaciously fans up the flame, and congratulates those standing in the abandoned field Ah, before the eyes of the silent, silent girl ah, in the unknown capital the lights (4) begin to burn (5)

    High in the sky, a pattern of clouds dyed red like a burning flame That day That day They showed me the road I had once lost

    Pursuing the wind that blows incessantly in dreams, I descended time, and along the riverside, along the riverside, beheld an unknown flower of joy

    ※ Repeat x2

    ––

    Notes:

    (1) There is a place in Vietnam known as the Bạch Hổ oilfield, which translates to “White Tiger oilfield”.

    "Byakko" by itself is the name of one of the Four Symbols of the Chinese constellations (as well as the name of another song on the album “Byakkoya").

    (2) Kagerou can mean either “heat haze; shimmer of hot air" or “mayfly; ephemera", depending on the kanji, although no kanji are used here. However, the latter word seems to be written more often in katakana, while kagerou here is written in hiragana, so I have decided to go with the former meaning for now.

    (3) Another possible way to translate this might be with 高台に現れた (“appeared on a high hill”) modifying 名も知らぬ広野 (“the nameless field”), but I am reading this part as 名も知らぬ広野は懐かしく / 高台に現れた, since it’s not uncommon in Japanese songs (and normal conversation) for the second half of the sentence to come first, especially for reasons of emphasis or rhythm. You can observe this in “Forces”, another one of Mr. Hirasawa’s songs, with the line 忘れはしない キミのことは (wasure wa shinai kimi no koto wa), which as a sentence would read キミのことは忘れはしない (“I will not forget about you”).

    (4) This is probably “light" as in “lamp".

    The imagery of a capital’s lights (都の灯) being lit also appears in the song "Moon Time”.

    (5) This spoken section is in Vietnamese:

    Xin chao, cac ban. Day la que cu cua chung toi. Day la tuong lai cua chung toi.

    The Japanese translation of it:

    ようこそ ここが私たちの都 ここが私たちの未来

    The Japanese translation rendered into English:

    Welcome Here is our capital Here is our future

    ––

    You may notice that I didn’t include the yoi ya naze ni mugen to mihai / yoi ya nonde jinrui geko mihai sections of the song. This is because they’re not actually printed in the lyrics booklet. Thus some of the lines that you often see accompanying “Byakkoya no Musume" transliterations – namely, the yoi ya naze ni mugen to mihai / yoi ya nonde jinrui geko mihai lines – are probably just soramimi (similar to the “lyrics" for "Sign" and "Aria”).

    Here is what the words in the soramimi section mean:

    酔いや なぜに 無限と美杯 yoi ya naze ni mugen to mihai

    酔い = drunkenness; intoxication ã‚„ = such things as (non-exhaustive list related to a specific time and place); and … and なぜに = why 無限 = eternity と = and

    I’ve seen 美杯 often translated as “beauty," but this post suggests that’s a mistranslation. The word itself wasn’t in any of the dictionaries I normally consult, so for the time being I’ve tried to create a meaning based on the kanji and the context.

    Looking at the kanji individually, 美 is “beauty" and 杯 is the counter for glasses or cups in addition to meaning "(sake) cup" itself. Examples of other words ending in 杯 include 酒杯 (shuhai, sake cup), 一杯 (ippai, full; a lot; amount nec. to fill a container), and 木杯 (mokuhai, wooden cup). (You can view more examples here.)

    Considering this, two possible translations might be "(a) beautiful cup" or "(a) cup(ful) of beauty."

    When searching for 美杯 via Google, I came across it being used in the following sentences:

    美杯で美酒を呑む ("drinking high-grade sake in a beautiful cup")

    美酒が美杯でますます美酒に ("high-grade sake in a beautiful cup (becomes) all the more so")

    Considering this, I would translate 美杯 as “a cup of beauty" in the hope of conveying a dual meaning – namely, that a beautiful cup filled with sake (or the alcoholic beverage of your choice) is a cup full of beauty.

    酔いや 飲んで 人類 下戸 美杯 yoi ya nonde jinrui geko mihai

    飲んで = -te form of the verb nomu ("to drink"); “drinking" 人類 = mankind/ humanity 下戸 = non-drinker

    That being said, these words are not printed in the lyrics booklet that I have, so I’ve decided not to include them in my translation.

    Source - (hirasawalyrics.tumblr.com/post/14722660396/byakkoya-no-musume-the-girl-in-the-white)

    nobulaon July 01, 2013   Link

Add your thoughts

Log in now to tell us what you think this song means.

Don’t have an account? Create an account with SongMeanings to post comments, submit lyrics, and more. It’s super easy, we promise!

More Featured Meanings

Album art
The Night We Met
Lord Huron
This is a hauntingly beautiful song about introspection, specifically about looking back at a relationship that started bad and ended so poorly, that the narrator wants to go back to the very beginning and tell himself to not even travel down that road. I believe that the relationship started poorly because of the lines: "Take me back to the night we met:When the night was full of terrors: And your eyes were filled with tears: When you had not touched me yet" So, the first night was not a great start, but the narrator pursued the relationship and eventually both overcame the rough start to fall in love with each other: "I had all and then most of you" Like many relationships that turn sour, it was not a quick decline, but a gradual one where the narrator and their partner fall out of love and gradually grow apart "Some and now none of you" Losing someone who was once everything in your world, who you could confide in, tell your secrets to, share all the most intimate parts of your life, to being strangers with that person is probably one of the most painful experiences a person can go through. So Painful, the narrator wants to go back in time and tell himself to not even pursue the relationship. This was the perfect song for "13 Reasons Why"
Album art
Cajun Girl
Little Feat
Overall about difficult moments of disappointment and vulnerability. Having hope and longing, while remaining optimistic for the future. Encourages the belief that with each new morning there is a chance for things to improve. The chorus offers a glimmer of optimism and a chance at a resolution and redemption in the future. Captures the rollercoaster of emotions of feeling lost while loving someone who is not there for you, feeling let down and abandoned while waiting for a lover. Lost with no direction, "Now I'm up in the air with the rain in my hair, Nowhere to go, I can go anywhere" The bridge shows signs of longing and a plea for companionship. The Lyrics express a desire for authentic connection and the importance of Loving someone just as they are. "Just in passing, I'm not asking. That you be anyone but you”
Album art
Dreamwalker
Silent Planet
I think much like another song “Anti-Matter” (that's also on the same album as this song), this one is also is inspired by a horrifying van crash the band experienced on Nov 3, 2022. This, much like the other track, sounds like it's an extension what they shared while huddled in the wreckage, as they helped frontman Garrett Russell stem the bleeding from his head wound while he was under the temporary effects of a concussion. The track speaks of where the mind goes at the most desperate & desolate of times, when it just about slips away to all but disconnect itself, and the aftermath.
Album art
Mountain Song
Jane's Addiction
Jane's Addiction vocalist Perry Farrell gives Adam Reader some heartfelt insight into Jane’s Addiction's hard rock manifesto "Mountain Song", which was the second single from their revolutionary album Nothing's Shocking. Mountain song was first recorded in 1986 and appeared on the soundtrack to the film Dudes starring Jon Cryer. The version on Nothing's Shocking was re-recorded in 1988. "'Mountain Song' was actually about... I hate to say it but... drugs. Climbing this mountain and getting as high as you can, and then coming down that mountain," reveals Farrell. "What it feels to descend from the mountain top... not easy at all. The ascension is tough but exhilarating. Getting down is... it's a real bummer. Drugs is not for everybody obviously. For me, I wanted to experience the heights, and the lows come along with it." "There's a part - 'Cash in now honey, cash in Miss Smith.' Miss Smith is my Mother; our last name was Smith. Cashing in when she cashed in her life. So... she decided that, to her... at that time, she was desperate. Life wasn't worth it for her, that was her opinion. Some people think, never take your life, and some people find that their life isn't worth living. She was in love with my Dad, and my Dad was not faithful to her, and it broke her heart. She was very desperate and she did something that I know she regrets."
Album art
I Can't Go To Sleep
Wu-Tang Clan
This song is written as the perspective of the boys in the street, as a whole, and what path they are going to choose as they get older and grow into men. (This is why the music video takes place in an orphanage.) The seen, and unseen collective suffering is imbedded in the boys’ mind, consciously or subconsciously, and is haunting them. Which path will the boys choose? Issac Hayes is the voice of reason, maybe God, the angel on his shoulder, or the voice of his forefathers from beyond the grave who can see the big picture and are pleading with the boys not to continue the violence and pattern of killing their brothers, but to rise above. The most beautiful song and has so many levels. Racism towards African Americans in America would not exist if everyone sat down and listened to this song and understood the history behind the words. The power, fear, pleading in RZA and Ghostface voices are genuine and powerful. Issac Hayes’ strong voice makes the perfect strong father figure, who is possibly from beyond the grave.