l'oiseau se cogne
de-ci de-là
colonies de cigognes
partez sans lui
étonnants vos numéros de voltige
À l'air libre
les oiseaux ont eux aussi le vertige
que fait cet homme?
clopin-clopant
des brunes
plein d'amertume
sait-il seulement que
étonnants vos numéros de voltige
À l'air libre
les oiseaux ont eux aussi le vertige

I like the part where she sings "les oiseaux ont eux aussi le vertige" -Birds also get vertigo. It creates a nice image. And the sound of the song is nice and airy, too. Simple. Uplifting in parts. In the higher octaves. Suits the lyrics really well.

this song is great because of the imagery. it combines the sounds of a carousel and very neat phrases. i agree the "a l'air libre, les oiseaux- ont eux aussi le vertige" that is my favourite part. i love the fact that everything sounds better in french. Seriously... say in free air birds also have vertigo, and then a l'air libre es oiseaux ont eux aussi le vertige.... it just sounds sweet.

this song is great because of the imagery. it combines the sounds of a carousel and very neat phrases. i agree the "a l'air libre, les oiseaux- ont eux aussi le vertige" that is my favourite part. i love the fact that everything sounds better in french. Seriously... say in free air birds also have vertigo, and then a l'air libre les oiseaux ont eux aussi le vertige.... it just sounds sweet.
It's one of those times direct translation is not the best... but even the best I can do does not match the French "In the air, free / The bird also suffer vertigo" - it really shouldn't end with a masculine ending.
It's one of those times direct translation is not the best... but even the best I can do does not match the French "In the air, free / The bird also suffer vertigo" - it really shouldn't end with a masculine ending.

A wonderful song. The melody gives a light, near happy, air. But once you find the meaning of the lyrics, it leaves you close to crying.

Translation (in full) seems to be:
Nailed to the ground The Cogne bird From here and there Colonies of stork Leave without him
Although say Amazing numbers aerobatic In the air free Birds also feel vertigo
Drunk with alcohol What is this man? Plod-plod (sad walking sounds) Of brown Full of bitterness He knows only that
Although say Amazing numbers aerobatic In the air free Birds also feel vertigo

If I can make some changes in the translation... And help people to understand...
Nailed to the ground(1) The bird bumps Here and there Colonies of storks Leave without him
Although say(2) Your aerobatics are amazing(3) In the open air Birds also feel vertigo
Drunk with alcohol What is this man doing? Hobbling along. Some Cigarettes (4) Full of bitterness Does he only know that...
Although say(2) Your aerobatics are amazing(3) In the open air Birds also feel vertigo
(1)I don't know if the expression exist in English... "Cloué au sol" don't means that the bird is really "nailed", it means that she can't leave the ground... For example, human beings, before the invention of plan, were "cloué au sol" ^^ (2) It took the translation made bt Adder... Even if I don't know what "Although say", means exactly... "Quoiqu'on dise" means: That people says don't have importance, all people can say about that (the birds'fly) don't change what I think about it. (3) It's French, it's more: "Amazing, your aerobatics