In the dokkoise house
With face covered,
Leaving open the door.
That night in muddy water
The blossom unfolds as
A beautiful flower.
Hana no iro wa
Utsuri ni keri na
Translation of Japanese:
The color of the flower
has already faded away.
O hana.
With face covered,
Leaving open the door.
That night in muddy water
The blossom unfolds as
A beautiful flower.
Hana no iro wa
Utsuri ni keri na
Translation of Japanese:
The color of the flower
has already faded away.
O hana.
Lyrics submitted by whenshesmiles
Add your thoughts
Log in now to tell us what you think this song means.
Don’t have an account? Create an account with SongMeanings to post comments, submit lyrics, and more. It’s super easy, we promise!
This song refers to the old village custom of a young man visiting a young
woman in her room at night, a clandestine meeting for which the lover always
covers his face with a towel as a disguise. Thus any stray person would not
recognize who is visiting the girl; furthermore, if he is repulsed the towel
"saves" his face so that if he meets the girl next day both may act as though
nothing had happened. (Cf. also Song 12.)
38 Dokkoise no se
Do ya ni hdkamuri
Nuchya t5 akete
Iru-wai na
The dokkoise house:
With face covered,^^
You leaving open
The door.
3.us.archive.org/stream/japanesepeasants38embr/…