3 Meanings
Add Yours
Share
Q&A

Talking To A Stranger Lyrics

Souvent pour j'amuser les hommes d'equipage
And it's like talking to a stranger
Remember the panic in its delectable face, when I touched it
It was like talking to a stranger
Venetian candles penetrated its heart
It trembles like talking to a stranger
And Oh Miss Jesus tell me where are your black eyes?
Your baby was talking to a stranger, no, no
Souvent pour j'amuser les hommes d'equipage
And it's like talking to a stranger
You tasted mustard when she painted your face
And it was like talking to a stranger
And Oh Miss Jesus tell me where are your black eyes?
Your baby was talking to a stranger
Souvent pour j'amuser les hommes d'equipage
And it's like talking to a stranger
Souvent pour j'amuser les hommes d'equipage
And it's like talking to a stranger
You tasted mustard when she painted your face
And it was like talking to a stranger
Remember the panic in its delectable face, when you touched it
It was like talking to a stranger
And Oh Miss Jesus tell me where are your black eyes?
Your baby was talking to a stranger
You're talking to a stranger, no, no
Questions and Answers

Ask specific questions and get answers to unlock more indepth meanings & facts.

3 Meanings

Add your song meanings, interpretations, facts, memories & more to the community.

Cover art for Talking To A Stranger lyrics by Hunters & Collectors

The 1st. song I heard by H&C, on a promotional flexidisc in an issue of Trouser Press--the only notation on the disc was the warning, DO NOT PLAY THIS SIDE!, which, of course, was a cry for me to go ahead and play the thing!! LOL A few days later I saw the video on MTV and the connection was made. =)

Cover art for Talking To A Stranger lyrics by Hunters & Collectors

Not sure what Mark was thinking, other thn to confuse us all??

Souvent pour j'amuser les hommes d'equipage translated from French means "Often for men to entertain crew"

Cover art for Talking To A Stranger lyrics by Hunters & Collectors

it should be "s'amuser" not "j'amuser." it's from baudelaire: "souvent pour s'amuser les hommes d'equipage / prennent des albatros..." = "often, to entertain themselves, the men of the crew / catch albatrosses..."