Spiel Mit Mir (English) Lyrics
Brother dear please go right ahead
Brother dear come touch me here
Slide to me so close and near
In they jump all the sheep
Much too old but I count them still
But I cannot fall asleep
Waiting there white fantasies
Brother dear come hold me tight
And shake for me leaves from the trees
Give me your hand and
A game
Play with me
A game
Play with me
'Cause we´re alone now
Play with me
A game
Father, mother, child
He rolls back over once again
My brother helps me now and then
So that I may sleep again
Give me your hand and
A game (3x)
'Cause we´re alone now
Play with me
A game (5x)
Father, mother, child

o.o This song much disturbs me...Nice beat an all..yet...disturbing. With my "wonderous knowledge of German", I wish to state that "Bruderline"(the form used as "Brother" in this) also..technically translates to "Gay Lover" (so said my german teacher..) so..yeah.

This song is great...I think it's the most PERFECT way to open any concert

i love this song...very catchy...i think it's about relationships and how being happy and loving helps us sleep better at night...

Er...this song is about being happy and loving?!
Dude...it's about this guy's brother molesting him at night.
Still a fantastic song though.

Disturbing lyrics...this just shows how original Rammstein is.

haha, still a great song...it's kinda funny in a way....eh, nevermind...

yeah i mentioned the english translation of this too my friend and well... she kinda was like "what kind of music do you listen to?? Only the best my dear! By the way those lyrics are wrong, how do i post the correct ones??

I personally don't think it's about molestation (since molestation is generally thought of as unwanted sexual contact and the brother singing is obviously more than willing), though it's definitely about incest.
And KattHikarioftheTurks? I don't know about what your German teacher said. I'm not fluent in German at all, but I still know that "liebe" is "love", and for "Brüderlein" to mean "gay lover", it would have to have "liebe" in there somewhere...

KattHikarioftheTurks, you can tell your teacher that he is dead wrong. From a linguistic point of view, Brüderlein is a diminuitive form of Bruder (=brother), so your Brüderlein would be your younger brother (especially if he is still in his infancy); however, it is also (probably more often) used as a Kosewort (= endearing form). So you might translate it as my 'sweet brother', or my 'lovely brother', or whatever you call your little brother, if you want to be nice. Your dear old auntie might tell you "Now, be nice to your Brüderlein" if you've been teasing him and she wants to remind you, that he is a dear little one depending on you looking out for him instead of pestering him. So, you see, there's nothing sexual about the term. You'r teacher might have got it all wrong, since there is a dated term for a gay man "warmer Bruder" which would literally translate as "warm brother" but really meaning "gay man". However, this is only used as a condescending term; no German in their right mind would make a connection between "Brüderlein" and "warmer Bruder" though - not even Rammstein, and they are goddamn crazy, if you ask me... This song is about being wanked off by his brother. There you have it!

Im german and lepra messias is right... what your teacher said was totally bullshit..and there are some mistakes in the translation... It
s not fantasies it`s dreams and My brother dear hand in pain would be ebtter translated as the brothers hand hurts