Here is an approximate translation. It is mostly in Latin with some German. The Latin translation should be ok, the German might need a hand. Post a better translation if you got it. :)
Note: "Feast of Feasts" is a reference to Easter.
"Asinaria" and "Asinorum" are words relating to donkey (or an ass), but it isn't in a depreciating way, more of a noble animal in this context.
LYRICS:
Feast of Feasts (Easter) [LATIN]
Ride with the support (the ass?) through the clouds. [GERMAN]
Frankincense and myrrh. [LATIN]
Verprenth to dust and ash. [GERMAN]
Gold of Arabia - Frankincense and myrrh [LATIN]
He brings (it) in the church — Virtue of the Ass [LATIN]
In Part of the Orient — The ass approached. [LATIN]
Beautiful and strongest - Virtue of the Ass [LATIN]
Feast of Feasts (Easter) [LATIN]
Devil-spook (?) and magic. [GERMAN]
Beautiful and strongest [LATIN]
It is Holy Water energizes the woman (?). [GERMAN]
Gold of Arabia - Frankincense and myrrh [LATIN]
He brings (it) in the church — Virtue of the Ass [LATIN]
In Parts of the Orient — The ass approached. [LATIN]
Beautiful and strongest — Virtue of the Ass [LATIN]
Virtue of the Ass [LATIN]
Feast of the Ass [LATIN]
As for actual meaning... I don't know. And I don't know if this is the translation the band is thinking of, but there you have it.
Maybe something about the donkeys that carried the wisemen's gifts to Jesus.... not sure what 1533 has got to do with anything.
The "feast of feastes" was celebrated in France. The German historian Karl Friedrich Flögel, for example, described it in his writing "On the History of the Grotesc-Comical" - "Von der Geschichte des Grotesk-Komischen" (cf. p. 396 books.google.de/books).
The "feast of feastes" was celebrated in France. The German historian Karl Friedrich Flögel, for example, described it in his writing "On the History of the Grotesc-Comical" - "Von der Geschichte des Grotesk-Komischen" (cf. p. 396 books.google.de/books).
So, first of all the corrections respective the German parts:
So, first of all the corrections respective the German parts:
"Reit mit dem Bock durch die Wolken" - Ride with the buck (billy goat) through the clouds
"Reit mit dem Bock durch die Wolken" - Ride with the buck (billy goat) through the clouds
"Verprenth zu Staub und Asch" - Burn to dust and ashes
"Teufelsspuk und Zauberei" - Devil-worship and sorcery
"Sein Weihwasser erregt das Weib" - His Holy Water (sexually) arouses the trull/broad
Thus, a more correct translation would be the following:
Feast of feastes
Ride with the buck through the clouds
Incense and myrrh
Burn to dust and ashes
Gold of rich Arabia - Incense and myrrh.
All, the Church now offers - To an Ass's virtue.
In the eastern regions - Chanced an Ass to be,
Beautiful and bravest - Virtue of the Ass.
Feast of feastes
Devil chant and sorcery
Beautiful and bravest
His Holy Water arouses the trull
In order to not prevent non-Germans from understanding the background of the lyrics some information.
When church first conquered the "Pagan Vastlands", people there had their own traditions, as anyone knows. In contrast to the church's cult of forcing all natural bonds and emanations of life to not be lived, Pagan tradition was much closer to life and thus it's expressions, like "having fun".
So there were feasts when people could actually live at least some of their drives. These debaucheries were a scorn to Roman church members, because they did not understand it's necessity for the people to have a chance to express their life. "The feast of feasts" could also be called "donkey feast" - "Eselsfest": The most beautiful young virgin of the surroundings was bedecked and made up. Then she was set up on a donkey representing the donkey carrying Mary on her escape to Egypt. (Also besung in several songs.) In contrast to the normal mess, not Amen was replied to the priests, but "Himham! Himham!" (French for "I-a!") - und thus, hopingly, did the donkey! Than they sang a song similiar to the one from Belphegor.
This feast first occured in France from the ninth century on. Nietzsche oftenly refers to it regarding debaucheries, as well as he set up his own Eselsfest in "Also sprach Zarathustra". Feasts as those were abolished by the Roman church in the time around the half the sixteenth century, so maybe 1533 refers to on of the last feasts of feasts.
It is devil chant when remembering, that it was abomination to christianity to be happy in any other respect as by "The love" - so, a love, which is not love at all, but a fiend against life. This kind of "love" as "sense of life" will also be discussed in my upcoming release "Sinn als Lebensfeind". But when in need for information, one can look up "Der Einzige und sein Eigentum" by Max Stirner: dereinzige20.de/projekt/index.php
The "feast of feastes" was celebrated in France. The German historian Karl Friedrich Flögel, for example, described it in his writing "On the History of the Grotesc-Comical" - "Von der Geschichte des Grotesk-Komischen" (cf. p. 396 books.google.de/books).
The "feast of feastes" was celebrated in France. The German historian Karl Friedrich Flögel, for example, described it in his writing "On the History of the Grotesc-Comical" - "Von der Geschichte des Grotesk-Komischen" (cf. p. 396 books.google.de/books).
So, first of all the corrections respective the German parts:
So, first of all the corrections respective the German parts:
"Reit mit dem Bock durch die Wolken" - Ride with the buck (billy goat) through the clouds
"Reit mit dem Bock durch die Wolken" - Ride with the buck (billy goat) through the clouds
"Verprenth zu Staub und Asch" - Burn to dust and ashes
"Teufelsspuk und Zauberei" - Devil-worship and sorcery
"Sein Weihwasser erregt das Weib" - His Holy Water (sexually) arouses the trull/broad
Thus, a more correct translation would be the following:
Feast of feastes
Ride with the buck through the clouds
Incense and myrrh
Burn to dust and ashes
Gold of rich Arabia - Incense and myrrh.
All, the Church now offers - To an Ass's virtue.
In the eastern regions - Chanced an Ass to be,
Beautiful and bravest - Virtue of the Ass.
Feast of feastes
Devil chant and sorcery
Beautiful and bravest
His Holy Water arouses the trull
In order to not prevent non-Germans from understanding the background of the lyrics some information.
When church first conquered the "Pagan Vastlands", people there had their own traditions, as anyone knows. In contrast to the church's cult of forcing all natural bonds and emanations of life to not be lived, Pagan tradition was much closer to life and thus it's expressions, like "having fun".
So there were feasts when people could actually live at least some of their drives. These debaucheries were a scorn to Roman church members, because they did not understand it's necessity for the people to have a chance to express their life. "The feast of feasts" could also be called "donkey feast" - "Eselsfest": The most beautiful young virgin of the surroundings was bedecked and made up. Then she was set up on a donkey representing the donkey carrying Mary on her escape to Egypt. (Also besung in several songs.) In contrast to the normal mess, not Amen was replied to the priests, but "Himham! Himham!" (French for "I-a!") - und thus, hopingly, did the donkey! Than they sang a song similiar to the one from Belphegor.
This feast first occured in France from the ninth century on. Nietzsche oftenly refers to it regarding debaucheries, as well as he set up his own Eselsfest in "Also sprach Zarathustra". Feasts as those were abolished by the Roman church in the time around the half the sixteenth century, so maybe 1533 refers to on of the last feasts of feasts.
It is devil chant when remembering, that it was abomination to christianity to be happy in any other respect as by "The love" - so, a love, which is not love at all, but a fiend against life. This kind of "love" as "sense of life" will also be discussed in my upcoming release "Sinn als Lebensfeind". But when in need for information, one can look up "Der Einzige und sein Eigentum" by Max Stirner: dereinzige20.de/projekt/index.php
Here is an approximate translation. It is mostly in Latin with some German. The Latin translation should be ok, the German might need a hand. Post a better translation if you got it. :)
Note: "Feast of Feasts" is a reference to Easter. "Asinaria" and "Asinorum" are words relating to donkey (or an ass), but it isn't in a depreciating way, more of a noble animal in this context.
LYRICS: Feast of Feasts (Easter) [LATIN] Ride with the support (the ass?) through the clouds. [GERMAN] Frankincense and myrrh. [LATIN] Verprenth to dust and ash. [GERMAN]
Gold of Arabia - Frankincense and myrrh [LATIN] He brings (it) in the church — Virtue of the Ass [LATIN] In Part of the Orient — The ass approached. [LATIN] Beautiful and strongest - Virtue of the Ass [LATIN]
Feast of Feasts (Easter) [LATIN] Devil-spook (?) and magic. [GERMAN] Beautiful and strongest [LATIN] It is Holy Water energizes the woman (?). [GERMAN]
Gold of Arabia - Frankincense and myrrh [LATIN] He brings (it) in the church — Virtue of the Ass [LATIN] In Parts of the Orient — The ass approached. [LATIN] Beautiful and strongest — Virtue of the Ass [LATIN]
Virtue of the Ass [LATIN] Feast of the Ass [LATIN]
As for actual meaning... I don't know. And I don't know if this is the translation the band is thinking of, but there you have it.
Maybe something about the donkeys that carried the wisemen's gifts to Jesus.... not sure what 1533 has got to do with anything.
The "feast of feastes" was celebrated in France. The German historian Karl Friedrich Flögel, for example, described it in his writing "On the History of the Grotesc-Comical" - "Von der Geschichte des Grotesk-Komischen" (cf. p. 396 books.google.de/books).
The "feast of feastes" was celebrated in France. The German historian Karl Friedrich Flögel, for example, described it in his writing "On the History of the Grotesc-Comical" - "Von der Geschichte des Grotesk-Komischen" (cf. p. 396 books.google.de/books).
A translation of the original text, from which Helmuth only took pieces, can be found here: danielmitsui.com/hieronymus/index.blog/1933198/feast-of-asses/
A translation of the original text, from which Helmuth only took pieces, can be found here: danielmitsui.com/hieronymus/index.blog/1933198/feast-of-asses/
So, first of all the corrections respective the German parts:
So, first of all the corrections respective the German parts:
"Reit mit dem Bock durch die Wolken" - Ride with the buck (billy goat) through the clouds
"Reit mit dem Bock durch die Wolken" - Ride with the buck (billy goat) through the clouds
"Verprenth zu Staub und Asch" - Burn to dust and ashes
"Teufelsspuk und Zauberei" - Devil-worship and sorcery
"Sein Weihwasser erregt das Weib" - His Holy Water (sexually) arouses the trull/broad
Thus, a more correct translation would be the following:
Feast of feastes Ride with the buck through the clouds Incense and myrrh Burn to dust and ashes
Gold of rich Arabia - Incense and myrrh. All, the Church now offers - To an Ass's virtue. In the eastern regions - Chanced an Ass to be, Beautiful and bravest - Virtue of the Ass.
Feast of feastes Devil chant and sorcery Beautiful and bravest His Holy Water arouses the trull
In order to not prevent non-Germans from understanding the background of the lyrics some information. When church first conquered the "Pagan Vastlands", people there had their own traditions, as anyone knows. In contrast to the church's cult of forcing all natural bonds and emanations of life to not be lived, Pagan tradition was much closer to life and thus it's expressions, like "having fun". So there were feasts when people could actually live at least some of their drives. These debaucheries were a scorn to Roman church members, because they did not understand it's necessity for the people to have a chance to express their life. "The feast of feasts" could also be called "donkey feast" - "Eselsfest": The most beautiful young virgin of the surroundings was bedecked and made up. Then she was set up on a donkey representing the donkey carrying Mary on her escape to Egypt. (Also besung in several songs.) In contrast to the normal mess, not Amen was replied to the priests, but "Himham! Himham!" (French for "I-a!") - und thus, hopingly, did the donkey! Than they sang a song similiar to the one from Belphegor.
This feast first occured in France from the ninth century on. Nietzsche oftenly refers to it regarding debaucheries, as well as he set up his own Eselsfest in "Also sprach Zarathustra". Feasts as those were abolished by the Roman church in the time around the half the sixteenth century, so maybe 1533 refers to on of the last feasts of feasts.
It is devil chant when remembering, that it was abomination to christianity to be happy in any other respect as by "The love" - so, a love, which is not love at all, but a fiend against life. This kind of "love" as "sense of life" will also be discussed in my upcoming release "Sinn als Lebensfeind". But when in need for information, one can look up "Der Einzige und sein Eigentum" by Max Stirner: dereinzige20.de/projekt/index.php
So, that´s it.
The "feast of feastes" was celebrated in France. The German historian Karl Friedrich Flögel, for example, described it in his writing "On the History of the Grotesc-Comical" - "Von der Geschichte des Grotesk-Komischen" (cf. p. 396 books.google.de/books).
The "feast of feastes" was celebrated in France. The German historian Karl Friedrich Flögel, for example, described it in his writing "On the History of the Grotesc-Comical" - "Von der Geschichte des Grotesk-Komischen" (cf. p. 396 books.google.de/books).
A translation of the original text, from which Helmuth only took pieces, can be found here: danielmitsui.com/hieronymus/index.blog/1933198/feast-of-asses/
A translation of the original text, from which Helmuth only took pieces, can be found here: danielmitsui.com/hieronymus/index.blog/1933198/feast-of-asses/
So, first of all the corrections respective the German parts:
So, first of all the corrections respective the German parts:
"Reit mit dem Bock durch die Wolken" - Ride with the buck (billy goat) through the clouds
"Reit mit dem Bock durch die Wolken" - Ride with the buck (billy goat) through the clouds
"Verprenth zu Staub und Asch" - Burn to dust and ashes
"Teufelsspuk und Zauberei" - Devil-worship and sorcery
"Sein Weihwasser erregt das Weib" - His Holy Water (sexually) arouses the trull/broad
Thus, a more correct translation would be the following:
Feast of feastes Ride with the buck through the clouds Incense and myrrh Burn to dust and ashes
Gold of rich Arabia - Incense and myrrh. All, the Church now offers - To an Ass's virtue. In the eastern regions - Chanced an Ass to be, Beautiful and bravest - Virtue of the Ass.
Feast of feastes Devil chant and sorcery Beautiful and bravest His Holy Water arouses the trull
In order to not prevent non-Germans from understanding the background of the lyrics some information. When church first conquered the "Pagan Vastlands", people there had their own traditions, as anyone knows. In contrast to the church's cult of forcing all natural bonds and emanations of life to not be lived, Pagan tradition was much closer to life and thus it's expressions, like "having fun". So there were feasts when people could actually live at least some of their drives. These debaucheries were a scorn to Roman church members, because they did not understand it's necessity for the people to have a chance to express their life. "The feast of feasts" could also be called "donkey feast" - "Eselsfest": The most beautiful young virgin of the surroundings was bedecked and made up. Then she was set up on a donkey representing the donkey carrying Mary on her escape to Egypt. (Also besung in several songs.) In contrast to the normal mess, not Amen was replied to the priests, but "Himham! Himham!" (French for "I-a!") - und thus, hopingly, did the donkey! Than they sang a song similiar to the one from Belphegor.
This feast first occured in France from the ninth century on. Nietzsche oftenly refers to it regarding debaucheries, as well as he set up his own Eselsfest in "Also sprach Zarathustra". Feasts as those were abolished by the Roman church in the time around the half the sixteenth century, so maybe 1533 refers to on of the last feasts of feasts.
It is devil chant when remembering, that it was abomination to christianity to be happy in any other respect as by "The love" - so, a love, which is not love at all, but a fiend against life. This kind of "love" as "sense of life" will also be discussed in my upcoming release "Sinn als Lebensfeind". But when in need for information, one can look up "Der Einzige und sein Eigentum" by Max Stirner: dereinzige20.de/projekt/index.php
So, that´s it.