Lyric discussion by IbanezGuy 

Here is an approximate translation. It is mostly in Latin with some German. The Latin translation should be ok, the German might need a hand. Post a better translation if you got it. :)

Note: "Feast of Feasts" is a reference to Easter. "Asinaria" and "Asinorum" are words relating to donkey (or an ass), but it isn't in a depreciating way, more of a noble animal in this context.

LYRICS: Feast of Feasts (Easter) [LATIN] Ride with the support (the ass?) through the clouds. [GERMAN] Frankincense and myrrh. [LATIN] Verprenth to dust and ash. [GERMAN]

Gold of Arabia - Frankincense and myrrh [LATIN] He brings (it) in the church — Virtue of the Ass [LATIN] In Part of the Orient — The ass approached. [LATIN] Beautiful and strongest - Virtue of the Ass [LATIN]

Feast of Feasts (Easter) [LATIN] Devil-spook (?) and magic. [GERMAN] Beautiful and strongest [LATIN] It is Holy Water energizes the woman (?). [GERMAN]

Gold of Arabia - Frankincense and myrrh [LATIN] He brings (it) in the church — Virtue of the Ass [LATIN] In Parts of the Orient — The ass approached. [LATIN] Beautiful and strongest — Virtue of the Ass [LATIN]

Virtue of the Ass [LATIN] Feast of the Ass [LATIN]

As for actual meaning... I don't know. And I don't know if this is the translation the band is thinking of, but there you have it.

Maybe something about the donkeys that carried the wisemen's gifts to Jesus.... not sure what 1533 has got to do with anything.

The "feast of feastes" was celebrated in France. The German historian Karl Friedrich Flögel, for example, described it in his writing "On the History of the Grotesc-Comical" - "Von der Geschichte des Grotesk-Komischen" (cf. p. 396 books.google.de/books).

A translation of the original text, from which Helmuth only took pieces, can be found here: danielmitsui.com/hieronymus/index.blog/1933198/feast-of-asses/

So, first of all the corrections respective the German parts:

"Reit mit dem Bock durch die Wolken" - Ride with the buck (billy goat) through the clouds

The "feast of feastes" was celebrated in France. The German historian Karl Friedrich Flögel, for example, described it in his writing "On the History of the Grotesc-Comical" - "Von der Geschichte des Grotesk-Komischen" (cf. p. 396 books.google.de/books).

A translation of the original text, from which Helmuth only took pieces, can be found here: danielmitsui.com/hieronymus/index.blog/1933198/feast-of-asses/

So, first of all the corrections respective the German parts:

"Reit mit dem Bock durch die Wolken" - Ride with the buck (billy goat) through the clouds

An error occured.