"Heirate Mich" as written by Oliver Riedel, Doktor Christian Lorenz, Christoph Doom Schneider, Richard Z. Kruspe, Paul Landers and Till Lindemann....
Mann sieht ihn um die Kirche schleichen
Seit einem Jahr ist Er allein
Die Trauer nahm ihm alle Sinne
Schläft jede Nacht bei ihrem Stein

Dort bei den Glocken schläft ein Stein
Ich alleine kann ihn lesen
Und auf dem Zaun der rote Hahn
Ist seiner Zeit dein Herz gewesen

Die Furcht auf diesen Zaun gespießt
Geh ich nun graben jede Nacht
Zu sehen was noch übrig ist
Von dem Gesicht das mir gelacht

Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht
Dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
Tagsüber lauf ich der Nacht hinterher
Zum zweiten mal entkommst du mir

Heirate mich
Heirate mich
Heirate mich
Heirate mich

Mit meinen Händen grab ich tief
Zu finden was ich so vermisst
Und als der Mond im schönsten Kleid
Hab deinen kalten Mund geküsst

Ich nehm dich zärtlich in den Arm
Doch deine Haut reißt wie Papier
Und Teile fallen von dir ab
Zum zweiten mal entkommst du mir

Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht
Dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
Tagsüber lauf ich der Nacht hinterher
Zum zweiten mal entkommst du mir

Heirate mich
Heirate mich
Heirate mich
Heirate mich

Heirate mich
Heirate mich
Heirate mich
Heirate mich

So nehm ich was noch übrig ist
Die Nacht ist heiß und wir sind nackt
Zum Fluch der Hahn den Morgen grüsst
Ich hab den Kopf ihm abgehackt


Lyrics submitted by gasmask

"Heirate Mich" as written by Paul Landers Richard Z. Kruspe

Lyrics © Kobalt Music Publishing Ltd., Universal Music Publishing Group

Lyrics powered by LyricFind

Heirate Mich song meanings
Add your thoughts

8 Comments

sort form View by:
  • +1
    General CommentThis is about TIll's father you racist. Don't you read teh interviews?
    Goose511thon November 02, 2004   Link
  • +1
    General CommentJager you racist prat. the whole song is a metaphore with NO necrophiliac meaning despite that the literal lyrics state that. it has NO bearing on colour or race...
    reprecussionon December 03, 2004   Link
  • 0
    General Commentone of my favorite songs by them. thank god it's all in german otherwise i'd hate their songs
    runningidioton June 22, 2003   Link
  • 0
    General CommentHAHAHAHAHAHA! Yeah, I'm not quite sure about the part with the black person, but the rest is true. It's a pretty weird song since the male character in it seems like a necrophiliac. The guitar solo is pretty awesome as well.
    paphanon October 19, 2004   Link
  • 0
    General CommentEven if it not what the intended meaning of this song was, I like to think of this song as about someone who lost someone they loved whether through a relationship break-up or even death. He is so in love that he can not love anybody else, and is constantly thinking about his lost love.
    pcnateon March 17, 2005   Link
  • 0
    General CommentThis is a good translation of the song:

    People see him creeping around the church
    he has been alone for a year
    The sadness took away all his senses
    he sleeps every night by her grave

    There, by the bells sleeps a stone
    and I alone can read it
    and on the fence, the red rooster
    who was your heart at that time

    The fear skewered on this fence
    I now go digging every night
    to see what's left
    of the face that smiled for me

    There by the bells I spend the night
    there between snails, a lonely animal
    during the day I run after the night
    you escape me for the second time

    Marry me

    With my hands I dig deep
    to find what I missed so much
    and as the moon was in its most beautiful dress
    I kissed your cold mouth

    I take you tenderly by the arm
    but your skin rips like paper
    and parts are falling off of you
    you escape me for the second time

    Marry me

    So I take what's left
    the night is hot and we are naked
    cursedly the rooster greets the morning
    I hacked off his head

    This song doesnt really mean much to me but the live version of this song is really good , ich leibe Rammstein! (i love Rammstein! , to all of you non German speaking folks)
    rebekka_flemingon June 01, 2006   Link
  • 0
    General Commenthmm, I got
    "und als der Mond im schönsten Kleid"
    to
    "and under the moon in the most beautiful clothes"
    o.O but of course we understand the song different, I've only translated it into Danish
    deriyaon July 08, 2006   Link
  • 0
    General Commentgreat song one of my fav rammstein songs
    Dressed2Depresson September 26, 2006   Link

Add your thoughts

Log in now to tell us what you think this song means.

Don’t have an account? Create an account with SongMeanings to post comments, submit lyrics, and more. It’s super easy, we promise!

Back to top
explain