I stare at the populous in prayer, I look at ‘em talking to the air
I sing for ‘em, they don’t seem to hear, I cry for ‘em

Are they in outer space on a populous parade?
Are they in some kind of race that I do not have the legs for?
I’m not one to kill joy, but I’m just digging pro-choice
Let the mamas run, am I wrong?

I saw my mama’s inheritance, stone wall unilateral descent
Vultures and a piggy in a pen, I cry for ‘em

Are they all out of touch? Are they touching it too much?
Are they on some kind of drug that I haven’t done enough of?
I’m not one to judge, I just like to make fun of
Everybody and their dog, am I wrong?

I cry for ‘em, I try for ‘em, speak my mind for ‘em, at the cry forum

Are they all out of turn? Are they ever going to learn
About the fires that might burn, about the feelings that might hurt me?
I’m not one to turn green, but I think I feel envy for the stony ones


“Als allen om U heen zich reeds verloren achten
en gij alleen de kop nog boven water houdt,
als gij van niemand meer vertrouwen moogt verwachten
en enkel op Uzelf als op een rotssteen bouwt,
als gij geduldig zijt en spoed en nijd kunt laten,
Als gij belogen wordt en U niet liegend wreekt,
als gij de haat aanvaardt, dit zonder zelf te haten,
U niet op wijsheid roemt, noch van uw deugden spreekt”


- Als…by Rudyard Kipling

©2012 RYAN GULDEMOND (SOCAN/BMI)


Lyrics submitted by simon121

Cry Forum song meanings
Add your thoughts

3 Comments

sort form View by:
  • 0
    General CommentHere's the (choppy) google translate of the German poem at the end:

    "When all around you already lost consider
    And you still keep only the head above water
    If thou mayest expect no more trust
    And just builds on yourself as upon a rock
    If you are patient and emergency and envy can be
    If ye be lied to and you do not avenge liegend
    If you accept the hatred, without hating yourself
    You do not boast in wisdom, nor of your virtues speak "

    Can anyone translate the German more accurately, or does anyone know the origin of this poem?
    pikabooon June 25, 2013   Link
  • 0
    General CommentJust figured it out! The German in this song is actually a translation of a poem by Rudyard Kipling, titled "If."

    Here's an excerpt of the original English:

    "If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you,
    If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;

    If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don't deal in lies,
    Or being hated, don't give way to hating,
    And yet don't look too good, nor talk too wise; . . . You'll be a Man, my son."
    pikabooon June 25, 2013   Link
  • 0
    General CommentHere are other translations of the poem: allthingsif.org/…
    pikabooon June 25, 2013   Link

Add your thoughts

Log in now to tell us what you think this song means.

Don’t have an account? Create an account with SongMeanings to post comments, submit lyrics, and more. It’s super easy, we promise!

Back to top
explain