"Haifisch (English)" as written by Richard Z. Kruspe, Paul Landers, Till Lindemann, Doktor Christian Lorenz, Oliver Riedel and Christoph Doom Schneider....
We hold together [1]
We put up with each other
We stick together
No one will slow us down

We remain loyal to you
We stand by that
We follow the rules
if we are allowed to rule

And the shark, it has tears [2]
And they run down its face
But the shark lives in the water
so no one sees the tears

We keep up the pace
We keep our word
If one (of us) isn't keeping up
we stop right away

We keep our eyes open
We hold each other by the arm
Six hearts that burn
The fire keeps you warm

And the shark, it has tears
And they run down its face
But the shark lives in the water
so no one sees the tears

In the depths it is lonely
And so many a tear flows [3]
And that is why the water
in the seas is salty

They can think whatever
they want about us
We keep each other harmless [4]
We will never stop

And the shark...

In the depths it is lonely
And so many a tear flows
And that is why the water
in the seas is salty

And the shark...
[1] The song uses the verb "halten" in may different ways (prefixes, etc.) that cannot all be translated with the same verb in English so most of the repetition is lost in translation.

[2] The chorus was inspired by the song "Die Moritat von Mackie Messer" ("Mack the Knife") from the Die Dreigroschenoper (The Threepenny Opera) by Bertolt Brecht and Kurt Weill.

Part of the original song:
Und der Haifisch, der hat Zähne
Und die trägt er im Gesicht
Und MacHeath, der hat ein Messer
Doch das Messer sieht man nicht

And my translation:
And the shark, it has teeth
And it wears them in its face
And MacHeath, he has a knife
But no one sees the knife

[3] "Zähre" is an archaic word for "tear", even more closely related to the English word than the usual German word, "Träne".

[4] "Schadlos halten" is legal terminology that means "to hold harmless", "to indemnify", and so on, but that doesn't seem to fit here.



Lyrics submitted by Jonny2, edited by drakengard

Haifisch (English) song meanings
Add your thoughts

2 Comments

sort form View by:
  • +1
    My OpinionThis is a very, very bad translation. It's all wrong.
    How did you translate this? Google Translator?
    imaw92on October 23, 2009   Link
  • +1
    General Commentthis translation fits better. it's from jerry wiliams, from herzelied.com
    We hold together [1]
    We put up with each other
    We stick together
    No one will slow us down

    We remain loyal to you
    We stand by that
    We follow the rules
    if we are allowed to rule

    And the shark, it has tears [2]
    And they run down its face
    But the shark lives in the water
    so no one sees the tears

    We keep up the pace
    We keep our word
    If one (of us) isn't keeping up
    we stop right away

    We keep our eyes open
    We hold each other by the arm
    Six hearts that burn
    The fire keeps you warm

    And the shark, it has tears
    And they run down its face
    But the shark lives in the water
    so no one sees the tears

    In the depths it is lonely
    And so many a tear flows [3]
    And that is why the water
    in the seas is salty

    They can think whatever
    they want about us
    We keep each other harmless [4]
    We will never stop

    And the shark...

    In the depths it is lonely
    And so many a tear flows
    And that is why the water
    in the seas is salty

    And the shark...
    [1] The song uses the verb "halten" in may different ways (prefixes, etc.) that cannot all be translated with the same verb in English so most of the repetition is lost in translation.

    [2] The chorus was inspired by the song "Die Moritat von Mackie Messer" ("Mack the Knife") from the Die Dreigroschenoper (The Threepenny Opera) by Bertolt Brecht and Kurt Weill.

    Part of the original song:
    Und der Haifisch, der hat Zähne
    Und die trägt er im Gesicht
    Und MacHeath, der hat ein Messer
    Doch das Messer sieht man nicht

    And my translation:
    And the shark, it has teeth
    And it wears them in its face
    And MacHeath, he has a knife
    But no one sees the knife

    [3] "Zähre" is an archaic word for "tear", even more closely related to the English word than the usual German word, "Träne".

    [4] "Schadlos halten" is legal terminology that means "to hold harmless", "to indemnify", and so on, but that doesn't seem to fit here.

    that being said, it's probably about the band, how they're viewed by everyone else as being dangerous, but really they are just harmless.
    damacleson November 05, 2009   Link

Add your thoughts

Log in now to tell us what you think this song means.

Don’t have an account? Create an account with SongMeanings to post comments, submit lyrics, and more. It’s super easy, we promise!

Back to top
explain