"Padam Padam" as written by Henri Alexandre Contet, Norbert Glanzberg, Mann Holiner and Alberta Nichols....
Cet air qui m'obsède jour et nuit
Cet air n'est pas né d'aujourd'hui
Il vient d'aussi loin que je viens
Traîné par cent mille musiciens
Un jour cet air me rendra folle
Cent fois j'ai voulu dire pourquoi
Mais il m'a coupé la parole
Il parle toujours avant moi
Et sa voix couvre ma voix

Padam...padam...padam...
Il arrive en courant derrière moi
Padam...padam...padam...
Il me fait le coup du souviens-toi
Padam...padam...padam...
C'est un air qui me montre du doigt
Et je traîne après moi comme un drole d'erreur
Cet air qui sait tout par cœur

Il dit: "Rappelle-toi tes amours
Rappelle-toi puisque c'est ton tour
'y a pas d'raison pour qu'tu n'pleures pas
Avec tes souvenirs sur les bras...
" Et moi je revois ceux qui restent
Mes vingt ans font battre tambour
Je vois s'entrebattre des gestes
Toute la comédie des amours
Sur cet air qui va toujours

Padam...padam...padam...
Des "je t'aime" de quatorze-juillet
Padam...padam...padam...
Des "toujours" qu'on achète au rabais
Padam...padam...padam...
Des "veux-tu" en voilà par paquets
Et tout ca pour tomber juste au coin d'la rue
Sur l'air qui m'a reconnue
...
Écoutez le chahut qu'il me fait
...
Comme si tout mon passé défilait
...
Faut garder du chagrin pour après
J'en ai tout un solfège sur cet air qui bat...
Qui bat comme un cœur de bois...


Lyrics submitted by ramjam

Padam Padam song meanings
Add your thoughts

4 Comments

sort form View by:
  • 0
    General CommentThis is as yet a somewhat imperfect translation. It needs a degree of phrasal and rhythmic finessing. But this will do for now I guess for anyone looking for some help in appreciating the song in French, 'cause even as it stands now, it's quite accurate and I'd say more or less faithful even in its tone to the original. However, once I've finalized this into a something better, I'll post the updated version here.

    PADAM... PADAM...

    Paroles: Henri Contet, musique: Norbert Glanzberg, enr. 15 octobre 1951


    [The "cet air" of the original refers to a melody, a musical air, as should be clear when you read the whole thing. It's a song that is basically about itself, it talks about its own haunted, mystical and tortured spirit.

    Now, there is an equivalent use of the English word 'air' (say: as in 'Londonderry Air') meaning a tune. And hence, I've preserved this noun as one more faithful to the French original and haven't reverted to the more commonly used 'tune' or 'melody']


    Cet air qui m'obsède jour et nuit
    Cet air n'est pas né d'aujourd'hui
    Il vient d'aussi loin que je viens
    Traîné par cent mille musicians

    This air that haunts me day and night This air isn’t born of today
    It comes from as far back as where I come from Dragged by a hundred thousand musicians



    Un jour cet air me rendra folle
    Cent fois j'ai voulu dire pourquoi
    Mais il m'a coupé la parole
    Il parle toujours avant moi
    Et sa voix couvre ma voix

    One day this air will drive me mad. A hundred times I’ve wanted to ask why
    But it interrupts my words, it always speaks before me, and its voice overwhelms mine.



    Padam... padam... padam...
    Il arrive en courant derrière moi
    Padam... padam... padam...
    Il me fait le coup du souviens-toi
    Padam... padam... padam...
    C'est un air qui me montre du doigt
    Et je traîne après moi comme une drôle d'erreur
    Cet air qui sait tout par coeur

    Padam... padam... padam... It arrives running behind me
    Padam... padam... padam... It makes me the stroke of your remembering you
    Padam... padam... padam... It is an air that shows me the finger
    And I drag it after me like a funny mistake, this air that knows the heart of everything.



    Il dit: "Rappelle-toi tes amours
    Rappelle-toi puisque c'est ton tour
    Y a pas de raison pour que tu ne pleures pas
    Avec tes souvenirs sur les bras..."

    It says: "Remember your loves, Recall since it’s your tour If there’s a reason for you not to cry With your memories in your hands... "



    Et moi je revois ceux qui restent
    Mes vingt ans font battre tambour
    Je vois s'entrebattre des gestes
    Toute la comédie des amours
    Sur cet air qui va toujours

    And I meet again those that remain, My twenty years of beating the drum
    I see my own gestures between the beats, the whole comedy of those loves, on this air that always goes



    Padam... padam... padam...
    Des "je t'aime" de quatorze-juillet
    Padam... padam... padam...
    Des "toujours" qu'on achète au rabais
    Padam... padam... padam...
    Des "veux-tu" en voilà par paquets
    Et tout ça pour tomber juste au coin de la rue
    Sur l'air qui m'a reconnue

    Padam... padam... padam... Of the "I love you"s of July the fourteenth
    Padam... padam... padam... Of the "forever" that one buys at a discount...
    Padam... padam... padam... Of the “I want you”s in here by packets
    And all that to fall deservedly to the corner of the street, on the air that has recognized me.



    Écoutez le chahut qu'il me fait
    Comme si tout mon passé défilait
    Faut garder du chagrin pour après

    Listen to the uproar that it causes in me / As if it’s necessary to have all my past paraded / to preserve the grief for the days to come

    J'en ai tout un solfège sur cet air qui bat...
    Qui bat comme un coeur de bois...

    I have a whole musical theory on this air that beats... That which beats like a wooden heart...
    soumikon July 01, 2008   Link
  • 0
    General CommentErrata:
    First CHORUS Line 2:
    It makes me the stroke/blow/strike/wound of MY (and obviously not 'your') remembering you.
    soumikon July 01, 2008   Link
  • 0
    My InterpretationPadam and not Panam(e).
    Odd very odd in French to say Padam instead of Panam(e)= Paris.
    But I have a suggestion to interpret this shift.
    Padam sounds like "Pas d'âme" = no soul, without soul.
    Odd? Yes. But now look at what Piaf is saying.

    (1)
    Il parle toujours avant moi
    Et sa voix couvre ma voix

    (2)
    C`est un air qui me montre du doigt
    Et je traîne après moi comme un drôle d`erreur
    Cet air qui sait tout par coeur

    (3)
    J`en ai tout un solfège sur cet air qui bat...
    Qui bat comme un coeur de bois...

    This tune of Paris is not Piaf's tune. This Padam is not Piaf's heart, not Piaf's voice.
    This tune Padam, the impersonal tune of Paris, which covers Piaf's tune and Piaf's soul is without her soul.
    So my understanding is: Padam = Without soul, that song of Paris, old song without face of Panam(e).
    Subtle? Too subtle to be true? I am not sure.
    Jean-Claude Picot - jecipic@hotmail.com
    jean-claudon October 12, 2014   Link
  • 0
    My InterpretationI add a comment.
    I am quite sure that most of the French people do not hear "Padam" when Piaf sings.
    For the simple reason that Padam has no meaning and that Panam has a meaning (Panam is Paris). And more: the pronunciation Panam is close to Padam. So the French ear will chose (by ease) to hear Panam (understandable) instead of Padam (without meaning).The thing would have been totally different with Patam or Param, which are far from Panam for the pronunciation.
    So I guess that most of the French people, if they happen to know that Padam is the real word sung by Piaf, would not understand why such a word here. Odd, odd, odd. They would not care. They do not care. And they are right. The aim of a song is not to propose a puzzle and a headache. We need simple things there we can immediately get.
    So I venture to say that the guy who wrote the song found clever to write Padam, but most of the French people do not understand the subtlety (if any) and sing Panam, panam, panam. Such a meaningless (at first sight) title, Padam, did not prevent the song to be a huge success!

    Jean-Claude Picot - jecipic@hotmail.com
    jean-claudon October 12, 2014   Link

Add your thoughts

Log in now to tell us what you think this song means.

Don’t have an account? Create an account with SongMeanings to post comments, submit lyrics, and more. It’s super easy, we promise!

Back to top
explain