Overall about difficult moments of disappointment and vulnerability. Having hope and longing, while remaining optimistic for the future. Encourages the belief that with each new morning there is a chance for things to improve.
The chorus offers a glimmer of optimism and a chance at a resolution and redemption in the future.
Captures the rollercoaster of emotions of feeling lost while loving someone who is not there for you, feeling let down and abandoned while waiting for a lover. Lost with no direction, "Now I'm up in the air with the rain in my hair, Nowhere to go, I can go anywhere"
The bridge shows signs of longing and a plea for companionship. The Lyrics express a desire for authentic connection and the importance of Loving someone just as they are. "Just in passing, I'm not asking. That you be anyone but you”
Festum Festorum
Reit´ mit dem Bock durch die Wolken
Thus et Myrrham
Verprenth zu Staub und Asch´
Aurum de Arabia - thus et Myrrham
Tulit in ecclesia - Virtus Asinaria
Orientis partibus - adventavit asinus
Pulcher et fortissimus - Virtus Asinaria
[Lead:Helmuth, Sigurd]
Festum Festorum
Teufelsspuk und Zauberei
Pulcher et fortissimus
Sein Weihwasser erregt das Weib´
Aurum de Arabia - thus et Myrrham
Tulit in ecclesia - Virtus Asinaria
Orientis partibus - adventavit asinus
Pulcher et fortissimus - Virtus Asinaria
Virtus Asinaria
Festum Asinorum
Reit´ mit dem Bock durch die Wolken
Thus et Myrrham
Verprenth zu Staub und Asch´
Aurum de Arabia - thus et Myrrham
Tulit in ecclesia - Virtus Asinaria
Orientis partibus - adventavit asinus
Pulcher et fortissimus - Virtus Asinaria
[Lead:Helmuth, Sigurd]
Festum Festorum
Teufelsspuk und Zauberei
Pulcher et fortissimus
Sein Weihwasser erregt das Weib´
Aurum de Arabia - thus et Myrrham
Tulit in ecclesia - Virtus Asinaria
Orientis partibus - adventavit asinus
Pulcher et fortissimus - Virtus Asinaria
Virtus Asinaria
Festum Asinorum
Lyrics submitted by Kyuuketsuki_hime
Add your thoughts
Log in now to tell us what you think this song means.
Don’t have an account? Create an account with SongMeanings to post comments, submit lyrics, and more. It’s super easy, we promise!
More Featured Meanings
Cajun Girl
Little Feat
Little Feat
Holiday
Bee Gees
Bee Gees
@[Diderik:33655] "Your a holiday!" Was a popular term used in the 50s/60s to compliment someone on their all around. For example, not only are they beautiful, but they are fun and kind too ... just an all around "holiday".
I think your first comment is closer to being accurate. The singer/song writers state "Millions of eyes can see, yet why am i so blind!? When the someone else is me, its unkind its unkind". I believe hes referring to the girl toying with him and using him. He wants something deeper with her, thats why he allows himself to be as a puppet (even though for her fun and games) as long as it makes her happy. But he knows deep down that she doesnt really want to be serious with him and thats what makes him.
Magical
Ed Sheeran
Ed Sheeran
How would you describe the feeling of being in love? For Ed Sheeran, the word is “Magical.” in HIS three-minute album opener, he makes an attempt to capture the beauty and delicacy of true love with words. He describes the magic of it all over a bright Pop song produced by Aaron Dessner.
Blue
Ed Sheeran
Ed Sheeran
“Blue” is a song about a love that is persisting in the discomfort of the person experiencing the emotion. Ed Sheeran reflects on love lost, and although he wishes his former partner find happiness, he cannot but admit his feelings are still very much there. He expresses the realization that he might never find another on this stringed instrumental by Aaron Dessner.
Head > Heels
Ed Sheeran
Ed Sheeran
“Head > Heels” is a track that aims to capture what it feels like to experience romance that exceeds expectations. Ed Sheeran dedicates his album outro to a lover who has blessed him with a unique experience that he seeks to describe through the song’s nuanced lyrics.
Here is an approximate translation. It is mostly in Latin with some German. The Latin translation should be ok, the German might need a hand. Post a better translation if you got it. :)
Note: "Feast of Feasts" is a reference to Easter. "Asinaria" and "Asinorum" are words relating to donkey (or an ass), but it isn't in a depreciating way, more of a noble animal in this context.
LYRICS: Feast of Feasts (Easter) [LATIN] Ride with the support (the ass?) through the clouds. [GERMAN] Frankincense and myrrh. [LATIN] Verprenth to dust and ash. [GERMAN]
Gold of Arabia - Frankincense and myrrh [LATIN] He brings (it) in the church — Virtue of the Ass [LATIN] In Part of the Orient — The ass approached. [LATIN] Beautiful and strongest - Virtue of the Ass [LATIN]
Feast of Feasts (Easter) [LATIN] Devil-spook (?) and magic. [GERMAN] Beautiful and strongest [LATIN] It is Holy Water energizes the woman (?). [GERMAN]
Gold of Arabia - Frankincense and myrrh [LATIN] He brings (it) in the church — Virtue of the Ass [LATIN] In Parts of the Orient — The ass approached. [LATIN] Beautiful and strongest — Virtue of the Ass [LATIN]
Virtue of the Ass [LATIN] Feast of the Ass [LATIN]
As for actual meaning... I don't know. And I don't know if this is the translation the band is thinking of, but there you have it.
Maybe something about the donkeys that carried the wisemen's gifts to Jesus.... not sure what 1533 has got to do with anything.
The "feast of feastes" was celebrated in France. The German historian Karl Friedrich Flögel, for example, described it in his writing "On the History of the Grotesc-Comical" - "Von der Geschichte des Grotesk-Komischen" (cf. p. 396 books.google.de/books).<br /> <br /> A translation of the original text, from which Helmuth only took pieces, can be found here: danielmitsui.com/hieronymus/index.blog/1933198/feast-of-asses/<br /> <br /> So, first of all the corrections respective the German parts:<br /> <br /> "Reit mit dem Bock durch die Wolken" - Ride with the buck (billy goat) through the clouds<br /> <br /> "Verprenth zu Staub und Asch" - Burn to dust and ashes<br /> <br /> "Teufelsspuk und Zauberei" - Devil-worship and sorcery<br /> <br /> "Sein Weihwasser erregt das Weib" - His Holy Water (sexually) arouses the trull/broad<br /> <br /> <br /> Thus, a more correct translation would be the following:<br /> <br /> Feast of feastes<br /> Ride with the buck through the clouds<br /> Incense and myrrh<br /> Burn to dust and ashes<br /> <br /> Gold of rich Arabia - Incense and myrrh.<br /> All, the Church now offers - To an Ass's virtue.<br /> In the eastern regions - Chanced an Ass to be,<br /> Beautiful and bravest - Virtue of the Ass.<br /> <br /> Feast of feastes<br /> Devil chant and sorcery<br /> Beautiful and bravest<br /> His Holy Water arouses the trull<br /> <br /> <br /> <br /> In order to not prevent non-Germans from understanding the background of the lyrics some information.<br /> When church first conquered the "Pagan Vastlands", people there had their own traditions, as anyone knows. In contrast to the church's cult of forcing all natural bonds and emanations of life to not be lived, Pagan tradition was much closer to life and thus it's expressions, like "having fun".<br /> So there were feasts when people could actually live at least some of their drives. These debaucheries were a scorn to Roman church members, because they did not understand it's necessity for the people to have a chance to express their life. "The feast of feasts" could also be called "donkey feast" - "Eselsfest": The most beautiful young virgin of the surroundings was bedecked and made up. Then she was set up on a donkey representing the donkey carrying Mary on her escape to Egypt. (Also besung in several songs.) In contrast to the normal mess, not Amen was replied to the priests, but "Himham! Himham!" (French for "I-a!") - und thus, hopingly, did the donkey! Than they sang a song similiar to the one from Belphegor.<br /> <br /> This feast first occured in France from the ninth century on. Nietzsche oftenly refers to it regarding debaucheries, as well as he set up his own Eselsfest in "Also sprach Zarathustra". Feasts as those were abolished by the Roman church in the time around the half the sixteenth century, so maybe 1533 refers to on of the last feasts of feasts.<br /> <br /> It is devil chant when remembering, that it was abomination to christianity to be happy in any other respect as by "The love" - so, a love, which is not love at all, but a fiend against life. This kind of "love" as "sense of life" will also be discussed in my upcoming release "Sinn als Lebensfeind". But when in need for information, one can look up "Der Einzige und sein Eigentum" by Max Stirner: dereinzige20.de/projekt/index.php<br /> <br /> So, that´s it.
The "feast of feastes" was celebrated in France. The German historian Karl Friedrich Flögel, for example, described it in his writing "On the History of the Grotesc-Comical" - "Von der Geschichte des Grotesk-Komischen" (cf. p. 396 books.google.de/books).<br /> <br /> A translation of the original text, from which Helmuth only took pieces, can be found here: danielmitsui.com/hieronymus/index.blog/1933198/feast-of-asses/<br /> <br /> So, first of all the corrections respective the German parts:<br /> <br /> "Reit mit dem Bock durch die Wolken" - Ride with the buck (billy goat) through the clouds<br /> <br /> "Verprenth zu Staub und Asch" - Burn to dust and ashes<br /> <br /> "Teufelsspuk und Zauberei" - Devil-worship and sorcery<br /> <br /> "Sein Weihwasser erregt das Weib" - His Holy Water (sexually) arouses the trull/broad<br /> <br /> <br /> Thus, a more correct translation would be the following:<br /> <br /> Feast of feastes<br /> Ride with the buck through the clouds<br /> Incense and myrrh<br /> Burn to dust and ashes<br /> <br /> Gold of rich Arabia - Incense and myrrh.<br /> All, the Church now offers - To an Ass's virtue.<br /> In the eastern regions - Chanced an Ass to be,<br /> Beautiful and bravest - Virtue of the Ass.<br /> <br /> Feast of feastes<br /> Devil chant and sorcery<br /> Beautiful and bravest<br /> His Holy Water arouses the trull<br /> <br /> <br /> <br /> In order to not prevent non-Germans from understanding the background of the lyrics some information.<br /> When church first conquered the "Pagan Vastlands", people there had their own traditions, as anyone knows. In contrast to the church's cult of forcing all natural bonds and emanations of life to not be lived, Pagan tradition was much closer to life and thus it's expressions, like "having fun".<br /> So there were feasts when people could actually live at least some of their drives. These debaucheries were a scorn to Roman church members, because they did not understand it's necessity for the people to have a chance to express their life. "The feast of feasts" could also be called "donkey feast" - "Eselsfest": The most beautiful young virgin of the surroundings was bedecked and made up. Then she was set up on a donkey representing the donkey carrying Mary on her escape to Egypt. (Also besung in several songs.) In contrast to the normal mess, not Amen was replied to the priests, but "Himham! Himham!" (French for "I-a!") - und thus, hopingly, did the donkey! Than they sang a song similiar to the one from Belphegor.<br /> <br /> This feast first occured in France from the ninth century on. Nietzsche oftenly refers to it regarding debaucheries, as well as he set up his own Eselsfest in "Also sprach Zarathustra". Feasts as those were abolished by the Roman church in the time around the half the sixteenth century, so maybe 1533 refers to on of the last feasts of feasts.<br /> <br /> It is devil chant when remembering, that it was abomination to christianity to be happy in any other respect as by "The love" - so, a love, which is not love at all, but a fiend against life. This kind of "love" as "sense of life" will also be discussed in my upcoming release "Sinn als Lebensfeind". But when in need for information, one can look up "Der Einzige und sein Eigentum" by Max Stirner: dereinzige20.de/projekt/index.php<br /> <br /> So, that´s it.
The "feast of feastes" was celebrated in France. The German historian Karl Friedrich Flögel, for example, described it in his writing "On the History of the Grotesc-Comical" - "Von der Geschichte des Grotesk-Komischen" (cf. p. 396 books.google.de/books).
A translation of the original text, from which Helmuth only took pieces, can be found here: danielmitsui.com/hieronymus/index.blog/1933198/feast-of-asses/
So, first of all the corrections respective the German parts:
"Reit mit dem Bock durch die Wolken" - Ride with the buck (billy goat) through the clouds
"Verprenth zu Staub und Asch" - Burn to dust and ashes
"Teufelsspuk und Zauberei" - Devil-worship and sorcery
"Sein Weihwasser erregt das Weib" - His Holy Water (sexually) arouses the trull/broad
Thus, a more correct translation would be the following:
Feast of feastes Ride with the buck through the clouds Incense and myrrh Burn to dust and ashes
Gold of rich Arabia - Incense and myrrh. All, the Church now offers - To an Ass's virtue. In the eastern regions - Chanced an Ass to be, Beautiful and bravest - Virtue of the Ass.
Feast of feastes Devil chant and sorcery Beautiful and bravest His Holy Water arouses the trull
In order to not prevent non-Germans from understanding the background of the lyrics some information. When church first conquered the "Pagan Vastlands", people there had their own traditions, as anyone knows. In contrast to the church's cult of forcing all natural bonds and emanations of life to not be lived, Pagan tradition was much closer to life and thus it's expressions, like "having fun". So there were feasts when people could actually live at least some of their drives. These debaucheries were a scorn to Roman church members, because they did not understand it's necessity for the people to have a chance to express their life. "The feast of feasts" could also be called "donkey feast" - "Eselsfest": The most beautiful young virgin of the surroundings was bedecked and made up. Then she was set up on a donkey representing the donkey carrying Mary on her escape to Egypt. (Also besung in several songs.) In contrast to the normal mess, not Amen was replied to the priests, but "Himham! Himham!" (French for "I-a!") - und thus, hopingly, did the donkey! Than they sang a song similiar to the one from Belphegor.
This feast first occured in France from the ninth century on. Nietzsche oftenly refers to it regarding debaucheries, as well as he set up his own Eselsfest in "Also sprach Zarathustra". Feasts as those were abolished by the Roman church in the time around the half the sixteenth century, so maybe 1533 refers to on of the last feasts of feasts.
It is devil chant when remembering, that it was abomination to christianity to be happy in any other respect as by "The love" - so, a love, which is not love at all, but a fiend against life. This kind of "love" as "sense of life" will also be discussed in my upcoming release "Sinn als Lebensfeind". But when in need for information, one can look up "Der Einzige und sein Eigentum" by Max Stirner: dereinzige20.de/projekt/index.php
So, that´s it.