"It Had Better Be Tonight (Meglio Stasera)" as written by Henry Nicola Mancini, John H. Mercer and Francesco Franco Migliacci....
Meglio stasera
Baby, go, go, go
Or as we natives say
"Fa subito!"

If you're ever gonna kiss me
It had better be tonight
While the mandolins are playing
And stars are bright

If you've anything to tell me
It had better be tonight
Or somebody else may tell me
And whisper the words just right

Meglio stasera
Baby, go, go, go
Or as we natives say
"Fa subito!"

If you're ever gonna hold me
It had better be tonight
Or somebody else may hold me
And they might make me feel just right

Meglio stasera
Baby, go, go, go
Or as we natives say
"Fa subito!"

For this poor Americano
Who knows little of your speech
Be a nice Italiano
And start to teach
Show me how in old Milano
Lovers hold each other tight
But I want you, sweet paesano
It had better be tonight

Meglio stasera
Baby, go, go, go
Or as we natives say
"Fa subito!"


Lyrics submitted by noquinhas84

"It Had Better Be Tonight" as written by Johnny Mercer Henry Mancini

Lyrics © Sony/ATV Music Publishing LLC

Lyrics powered by LyricFind

It Had Better Be Tonight (Meglio Stasera) song meanings
Add your thoughts

7 Comments

sort form View by:
  • 0
    General Comment"Fa subito" means "do it immediately" in Italian...
    angiaz_75on May 16, 2007   Link
  • 0
    General Commenthaha Michael said in an interview that this is probably the LEAST romantic song he's ever sung.. The whole gist of the song is "Do me now!" LOL
    Personally, it's my favorite on the album. The instrumentation is fabulous. It's such a fun song.
    MarchingGrobaniteon June 18, 2007   Link
  • 0
    General Commenthaha Michael said in an interview that this is probably the LEAST romantic song he's ever sung.. The whole gist of the song is "Do me now!" LOL
    Personally, it's my favorite on the album. The instrumentation is fabulous. It's such a fun song.
    MarchingGrobaniteon June 18, 2007   Link
  • 0
    General CommentThe Italian version, featured in the film Pink Panther, has the following lyrics

    Meglio stasera, che domani o mai,
    Domani chi lo sa, quel che sarà?

    Non mi dire d'aspettare,
    Il domani che verrà.
    È una porta che tu chiudi,
    Fra me e te.

    Se stasera ti decidi,
    A rispondermi di sì,
    I domani che verranno,
    Li dedico solo a te.

    Meglio stasera, che domani o mai,
    Domani chi lo sa, quel che sarà?

    Nasce il giorno ed il giorno muore,
    E la notte porterà,
    L'incertezza del domani,
    Chi sa, chi sa?


    Basta un desiderio solo,
    A non farti riposar',
    Ed una pulce sul lenzuolo,
    Che dormire non ti fa.

    Meglio stasera, che domani o mai,
    Domani chi lo sa, quel che sarà?

    The translation is as follows:

    Chorus: It had better be tonight, than tomorrow or never. Tomorrow, who knows what will be?

    Don't tell me to wait for tomorrow to come.
    There's a door that you're closing,
    between you and me.

    Tonight,
    if you decide to say 'yes' to me,
    I'll devote the tomorrows to come only to you.

    (Chorus)

    The day is born, the day dies,
    and the night will bring the uncertainty of tomorrow ... who knows, who knows?
    Just a single desire is enough to give you no rest;
    and a solitary heartbeat on the sheets,
    that won't make you sleep.

    (Chorus)
    angiaz_75on August 13, 2007   Link
  • 0
    General CommentI love Michael Buble! his voice is so sexy in this song! yeah, I know it's totally about "do me tonight" ... but it's a great song
    summerlover0092on June 17, 2008   Link
  • 0
    General Commentalso in the last verse it's "But I warn you sweet paesana"
    summerlover0092on June 17, 2008   Link
  • 0
    General Commentangiaz, thanks so much for the italian version!
    dressedinleatheron August 15, 2008   Link

Add your thoughts

Log in now to tell us what you think this song means.

Don’t have an account? Create an account with SongMeanings to post comments, submit lyrics, and more. It’s super easy, we promise!

Back to top
explain