This song seemingly tackles the methods of deception those who manipulate others use to get victims to follow their demands, as well as diverting attention away from important issues. They'll also use it as a means to convince people to hate or kill others by pretending acts of terrorism were committed by the enemy when the acts themselves were done by the masters of control to promote discrimination and hate. It also reinforces the idea that these manipulative forces operate in various locations, infiltrating everyday life without detection, and propagate any and everywhere.
In general, it highlights the danger of hidden agendas, manipulation, and distraction, serving as a critique of those who exploit chaos and confusion to control and gain power, depicting a cautionary tale against falling into their traps. It encourages us to question the narratives presented to us and remain vigilant against manipulation in various parts of society.
Meglio stasera
Baby, go, go, go
Or as we natives say
"Fa subito"
If you're ever gonna kiss me
It had better be tonight
While the mandolins are playing
And stars are bright
If you've anything to tell me
It had better be tonight
Or somebody else may tell me
And whisper the words just right
Meglio stasera
Baby, go, go, go
Or as we natives say
"Fa subito"
If you're ever gonna hold me
It had better be tonight
Or somebody else may hold me
And they might make me feel just right
Meglio stasera
Baby, go, go, go
Or as we natives say
"Fa subito"
For this poor Americano
Who knows little of your speech
Be a nice Italiano
And start to teach
Show me how in old Milano
Lovers hold each other tight
But I want you, sweet paesano
It had better be tonight
Meglio stasera
Baby, go, go, go
Or as we natives say
"Fa subito"
Baby, go, go, go
Or as we natives say
"Fa subito"
If you're ever gonna kiss me
It had better be tonight
While the mandolins are playing
And stars are bright
If you've anything to tell me
It had better be tonight
Or somebody else may tell me
And whisper the words just right
Meglio stasera
Baby, go, go, go
Or as we natives say
"Fa subito"
If you're ever gonna hold me
It had better be tonight
Or somebody else may hold me
And they might make me feel just right
Meglio stasera
Baby, go, go, go
Or as we natives say
"Fa subito"
For this poor Americano
Who knows little of your speech
Be a nice Italiano
And start to teach
Show me how in old Milano
Lovers hold each other tight
But I want you, sweet paesano
It had better be tonight
Meglio stasera
Baby, go, go, go
Or as we natives say
"Fa subito"
Lyrics submitted by noquinhas84
It Had Better Be Tonight (Meglio Stasera) Lyrics as written by Johnny Mercer Henry Mancini
Lyrics © Kanjian Music, Universal Music Publishing Group, Sony/ATV Music Publishing LLC, Spirit Music Group
Lyrics powered by LyricFind
Add your thoughts
Log in now to tell us what you think this song means.
Don’t have an account? Create an account with SongMeanings to post comments, submit lyrics, and more. It’s super easy, we promise!
More Featured Meanings
Son Şansın - Şarkı Sözleri
Hayalperest
Hayalperest
Cajun Girl
Little Feat
Little Feat
Overall about difficult moments of disappointment and vulnerability. Having hope and longing, while remaining optimistic for the future. Encourages the belief that with each new morning there is a chance for things to improve.
The chorus offers a glimmer of optimism and a chance at a resolution and redemption in the future.
Captures the rollercoaster of emotions of feeling lost while loving someone who is not there for you, feeling let down and abandoned while waiting for a lover. Lost with no direction, "Now I'm up in the air with the rain in my hair, Nowhere to go, I can go anywhere"
The bridge shows signs of longing and a plea for companionship. The Lyrics express a desire for authentic connection and the importance of Loving someone just as they are. "Just in passing, I'm not asking. That you be anyone but you”
Just A Little Lovin'
Dusty Springfield
Dusty Springfield
I don't think it's necessarily about sex. It's about wanting to start the day with some love and affection. Maybe a warm cuddle. I'm not alone in interpreting it that way! For example:
"'Just a Little Lovin’ is a timeless country song originally recorded by Eddy Arnold in 1954. The song, written by Eddie Miller and Jimmy Campbell, explores the delicate nuances of love and showcases Arnold’s emotive vocals. It delves into the universal theme of love and how even the smallest gesture of affection can have a profound impact on our lives." https://oldtimemusic.com/the-meaning-behind-the-song-just-a-little-lovin-by-eddy-arnold/
Amazing
Ed Sheeran
Ed Sheeran
Ed Sheeran tells a story of unsuccessfully trying to feel “Amazing.” This track is about the being weighed down by emotional stress despite valiant attempts to find some positivity in the situation. This track was written by Ed Sheeran from the perspective of his friend. From the track, we see this person fall deeper into the negative thoughts and slide further down the path of mental torment with every lyric.
American Town
Ed Sheeran
Ed Sheeran
Ed Sheeran shares a short story of reconnecting with an old flame on “American Town.” The track is about a holiday Ed Sheeran spends with his countrywoman who resides in America. The two are back together after a long period apart, and get around to enjoying a bunch of fun activities while rekindling the flames of their romance.
"Fa subito" means "do it immediately" in Italian...
haha Michael said in an interview that this is probably the LEAST romantic song he's ever sung.. The whole gist of the song is "Do me now!" LOL Personally, it's my favorite on the album. The instrumentation is fabulous. It's such a fun song.
haha Michael said in an interview that this is probably the LEAST romantic song he's ever sung.. The whole gist of the song is "Do me now!" LOL Personally, it's my favorite on the album. The instrumentation is fabulous. It's such a fun song.
The Italian version, featured in the film Pink Panther, has the following lyrics
Meglio stasera, che domani o mai, Domani chi lo sa, quel che sarà?
Non mi dire d'aspettare, Il domani che verrà. È una porta che tu chiudi, Fra me e te.
Se stasera ti decidi, A rispondermi di sì, I domani che verranno, Li dedico solo a te.
Meglio stasera, che domani o mai, Domani chi lo sa, quel che sarà?
Nasce il giorno ed il giorno muore, E la notte porterà, L'incertezza del domani, Chi sa, chi sa?
Basta un desiderio solo, A non farti riposar', Ed una pulce sul lenzuolo, Che dormire non ti fa.
Meglio stasera, che domani o mai, Domani chi lo sa, quel che sarà?
The translation is as follows:
Chorus: It had better be tonight, than tomorrow or never. Tomorrow, who knows what will be?
Don't tell me to wait for tomorrow to come. There's a door that you're closing, between you and me.
Tonight, if you decide to say 'yes' to me, I'll devote the tomorrows to come only to you.
(Chorus)
The day is born, the day dies, and the night will bring the uncertainty of tomorrow ... who knows, who knows? Just a single desire is enough to give you no rest; and a solitary heartbeat on the sheets, that won't make you sleep.
(Chorus)
I love Michael Buble! his voice is so sexy in this song! yeah, I know it's totally about "do me tonight" ... but it's a great song
also in the last verse it's "But I warn you sweet paesana"
angiaz, thanks so much for the italian version!