Pâle septembre,
comme il est loin,
le temps du ciel sans cendres
il serait temps de s'entendre
sur le nombre de jours qui
jonchent le sol
d'octobre

Mâle si tendre
au debut de novembre
devint sourd aux avances de l'amour
mais quel mal me prit
de m'éprendre de lui ?

Sale décembre
comme il est lourd le ciel
sais-tu que les statues de sel
ont cessé de t'attendre ?

Pâle septembre
Entends-tu le glas que je sonne ?

Je t'aime toujours d'amour
je sème l'amour

Les saisons passent mais de grâce
faisons semblant qu'elles nous ressemblent

Mais qui est cet homme qui tombe de la tour ?
Mais qui est cet homme qui tombe des cieux ?
Mais qui est cet homme qui tombe amoureux ?

Pâle septembre,
comme il est loin,
le temps du ciel sans cendres
il serait temps de s'entendre


Lyrics submitted by snowcamping

Pâle Septembre song meanings
Add your thoughts

9 Comments

sort form View by:
  • 0
    General CommentPale september
    like it's so far
    the sky without ashes
    it was time for learning
    under the number of days until
    the sun covered
    october

    A tender man
    and the beginning of November
    deaf with advances of love
    but which evils did I undertake
    to get excited about him?

    Dirty December
    the sky in its weight
    did you know that the salt statues
    have stopped waiting for you?

    Pale september
    did you hear the death knell I rang?

    I love you forever
    I'm spreading love

    The seasons pass but gracefully
    we pretend that they resemble what they were

    But who is this man who fell from the tower?
    But who is this man who fell from the sky?
    BUt who is this man who fell in love?

    Pale september
    like it's so far away
    the sky without ashes
    it was time for learning
    snowcampingon October 08, 2006   Link
  • 0
    General CommentAlthough I have no understanding of French, this is such an unbelievably beautiful song. It's hard to put into words how I feel about this song... but for me, it is about the experience of grief and loss - not just romance issues, but life in general. As Camille says in the linear notes for Le Fil, "That month, someone fell from a tower as I fell in love." It is a song that speaks of hindsight - looking back, wiser for all your pain, and seeing things as they (and you) once were. It is a song about loving, learning, building, losing, and becoming.

    The quiet a capella English lines before Camille and choir loudly (beautifully) break loose is possibly my favourite part of the whole song: "I'll never reach the sun/I'll never ever know if he is still alive..."

    Such a powerful piece of music! And sung so amazingly by Ms Camille too.
    auxocromeon November 09, 2006   Link
  • 0
    General CommentI love the english lines too :) And the falling lines beforehand. It's a beautiful song.
    EtoileBleuon December 31, 2006   Link
  • 0
    General Commenti am in love with song.... i have a general understanding, but since i am not fluent in french i dont understand the deeper meaning. It still strikes a humane chord within me... especially the
    "je t'aime toujour" it s so sad.. this whole album is really well produced and i love the drone throughout the whole album...
    envirohodgeson April 08, 2007   Link
  • 0
    General Commentlet's try to improve the translation


    Pâle septembre,
    comme il est loin,
    le temps du ciel sans cendres
    il serait temps de s'entendre
    sur le nombre de jours qui
    jonchent le sol
    d'octobre

     Translates
     Pale september
     How far the time of the cinderless sky
     It’s time to agree
     On the number of day
     Littering the floor
     Of October

    Mâle si tendre
    au debut de novembre
    devint sourd aux avances de l'amour
    mais quel mal me prit
    de m'éprendre de lui ?
     Translates
     Tender male
     At the start of november
     Became deaf to advances of love
     What took me to fall in love with him



    Sale décembre
    comme il est lourd le ciel
    sais-tu que les statues de sel
    ont cessé de t'attendre ?
     Translates
     Dirty December
     How heavy the sky
     Do you know the salt statues
     Are not waiting for you anymore ?

    Pâle septembre
    Entends-tu le glas que je sonne ?
    Je t'aime toujours d'amour
    je sème l'amour
    Les saisons passent mais de grâce
    faisons semblant qu'elles nous ressemblent
     Translates
     Do you hear the Bell I Toll
     I still love you of true love
     I’m sowing love
     Seasons pass but please
     Let’s pretend they are like us

    Mais qui est cet homme qui tombe de la tour ?
    Mais qui est cet homme qui tombe des cieux ?
    Mais qui est cet homme qui tombe amoureux ?
     Translates
     Who is this man falling from the tower?
     Who is this man falling from the skies?
     Who is this man falling in love ?

    Pâle septembre,
    comme il est loin,
    le temps du ciel sans cendres
    il serait temps de s'entendre
     Translates
     Pale september
     How far the time of the cinderless sky
     It’s time to get along with one another
    qsdf645on May 01, 2007   Link
  • 0
    General CommentI love this song!. It's perfect for a cold, cloudy day, with the wind in our faces, and the trees naked, and the rain, and stufss like that.
    good-bye Fishon September 03, 2008   Link
  • 0
    General CommentI saw her in concert and she sang Pale Septembre at the end, and when the choir began, I felt like my chest was exploding.
    I'm french and I think she's referring to September 9/11 when she sings "comme il est loin le temps du ciel sans cendres" or "Mais qui est cet homme qui tombe de la tour ?", or simply the title.
    Anyway, if you have the chance, go and see her in concert, she can be really humorous (on a song like Money Note, chek out on YouTube there's the live at "La Cigale"), and really moving too, like she was on Pale Septembre.
    simouniiion January 07, 2009   Link
  • 0
    General CommentThere are a few lines missing (the english part), just after "Mais qui est cet homme qui tombe amoureux ?":

    "
    I'll never go to the sun
    I'll never ever know if he's alive
    I'll never reach the sun
    I'll never ever know if he is still alive

    I'll never reach the sun!
    "
    Adderon January 30, 2009   Link
  • 0
    General CommentAnother meaning of "Je t'aime toujours" is "I still love you". Toujours can be used a few different ways. I think "I love you forever" is a bit more romantic, but "I still love you" would be more grammatically correct. If she said, "Je t'aimerais toujours" (which is, admittedly, a mouthful) or "I will love you forever" it wold be a bit clearer.

    Beautiful song!
    ElenSilaon March 28, 2009   Link

Add your thoughts

Log in now to tell us what you think this song means.

Don’t have an account? Create an account with SongMeanings to post comments, submit lyrics, and more. It’s super easy, we promise!

Back to top
explain