"New Years" as written by and Chikudate Hanna....
chisai toki no koto
omoi dashite goran
sono me o sotto ake
natsukashii futari ga mieteta
candy says
chisai omoide mo
wasurenai de ite kureta
kokoro no oku kara
tsukuri dashita kino no memory
setsunai to sakende temo
anata wa kiete iku
dakedo, kakete iku
itsumade mo
omoide no ato o


Lyrics submitted by number1alien

New Years song meanings
Add your thoughts

11 Comments

sort form View by:
  • +1
    General CommentMy translation/interpretation using my three years of Japanese education and a Japanese-English dictionary: [someone please correct the mistakes!]

    When you feel small,
    Remember and look
    Softly open those eyes
    Nostalgic, the two of us could be seen

    "Candy says"

    Without forgetting that small memory, I came
    And from the depths of my heart
    Created yesterday's memories

    "Candy says"

    [don't really know how to translate this line]
    You keep disappearing
    But how long I keep running
    After the memories
    hunterjwon September 24, 2006   Link
  • 0
    General CommentI dont care if i dont know what this song means, it is the best on citrus, hands down.
    Mivikudagson September 23, 2006   Link
  • 0
    General CommentMy translation/interpretation using my three years of Japanese education and a Japanese-English dictionary: [someone please correct the mistakes!]

    When you feel small,
    Remember and look
    Softly open those eyes
    Nostalgic, the two of us could be seen

    "Candy says"

    Without forgetting that small memory, I came
    And from the depths of my heart
    Created yesterday's memories

    "Candy says"

    [don't really know how to translate this line]
    You keep disappearing
    But how long I keep running
    After the memories
    hunterjwon September 24, 2006   Link
  • 0
    General Comment"Candy Says" = probably an allusion to the 1968 Velvet Underground song of the same name.
    hunterjwon September 24, 2006   Link
  • 0
    General Comment"Candy Says" = probably an allusion to the 1968 Velvet Underground song of the same name.
    hunterjwon September 24, 2006   Link
  • 0
    General CommentGood job hunterjw. I think the lines "chiisai omoi demo/wasurenai de itte kureta" should mean along the lines of "in spite of the small memory, you come to me without forgetting" - sorry if the translation is a little rough. Looking at the words itte and kureta, it seems the other person is going to the speaker instead of her going to him.

    also to me the line "sakende temo" sounds more like "sakenda demo", which makes a bit more sense. so it would mean "I cry about the pain, but (you keep disappearing)".

    Don't shoot me if I'm wrong though - like you I'm only a student, only I've studied Japanese a year longer than you have :P

    number1alien, did you manage to get the lyrics for this and strawberries just by listening to the song? If so you deserve a serious pat on the back.
    Foobyon November 07, 2006   Link
  • 0
    General CommentFooby: heavens, no! I'm not that talented! I bought the album, and just got that from the liner notes.
    number1alienon December 05, 2006   Link
  • 0
    General CommentMy own translation-- though I've only been studying for a couple of years and it's really, really hard without accompanying kanji; it's a little loose, so there's notes:

    chisai toki no koto (1)
    omoi dashite goran (2)
    sono me o sotto ake (3)
    natsukashii futari ga mieteta (4)

    something from when I was small
    I'm remembering; a look
    those eyes softly opening
    they could see us, nostalgic

    candy says

    chisai omoide mo
    wasurenai de ite kureta

    you didn't forget (5)
    even the little memories

    kokoro no oku kara
    tsukuri dashita kino no memory

    from the bottom of my heart (6)
    I created it, yesterday's memory

    setsunai to sakende temo
    anata wa kiete iku

    though I cried out "It hurts!" (7)
    you still disappeared

    dakedo, kakete iku (8)
    itsumade mo
    omoide no ato o

    even so, I'm (running? racing? soaring?)
    forever and ever
    after memories


    1) literally, "things of a small time," but it's analogous to "when I was little"
    2) "omoidashite" is a continuative, connective, OR imperative "remember," but the imperative sense doesn't work here; "goran" is looking, but it's honorific, which means it refers to someone besides the speaker, to/about whom the speaker must be very polite
    3) "ake" isn't imperative, it's a sort of literary continuative/connective form
    4) the "they" in my translation doesn't have an actual antecedent; it's literally "the nostalgic two of us were visible," but that's awkward in English and it isn't so in Japanese
    5) "wasurenaide ite kureta" is one of two things: "wasurenaide, ite'kureta" or "wasurenaide'ite'kureta." The first is "you didn't forget/without forgetting, you were" and the second is "you didn't forget"; the "-kureta" means it was done as a kindness to the speaker
    6) literally, "from the middle/inside of my heart," but "bottom" is a valid English idiom
    7) "setsunai" is painful, oppressive, or trying, according to my dictionary; but it's definitely not the "OUCH" hurt, either physically or emotionally (that's a different word)
    8) I can't actually figure this out without kanji, I don't have a strong enough sense for the language, but "running" makes the most sense for the song, I think

    :>
    etsuko
    etsukoon December 28, 2006   Link
  • 0
    General Commentnote: in "strawberry fields," Yuki uses "shout" for "sakebu"; above I used "cry out."

    :>
    etsuko
    etsukoon December 28, 2006   Link
  • 0
    General CommentI am not good at English, and want to borrow the translation of everybody and to translate.
    .
    the time we were little
    Please remember it
    Softly open those eyes
    Nostalgic, the two of us could be seen

    candy says

    you didn't forget
    even the little memories
    from the depths of our hearts
    created yesterday's memory

    though I cried out "my heart aching!"
    You keep disappearing
    even so, i'm running
    forever and ever
    after memories
    Japaneseon April 24, 2007   Link

Add your thoughts

Log in now to tell us what you think this song means.

Don’t have an account? Create an account with SongMeanings to post comments, submit lyrics, and more. It’s super easy, we promise!

Back to top
explain