"Ta Douleur" as written by and Camille/dalmais Dalmais....
Lève toi c'est décidé
Laisse-moi te remplacer
Je vais prendre ta douleur

Doucement sans faire de bruit
Comme on réveille la pluie
Je vais prendre ta douleur

Elle lutte elle se débat
Mais ne résistera pas
Je vais bloquer l'ascenseur...
Saboter l'interrupteur

Mais c'est qui cette incrustée
Cet orage avant l'été
Sale chipie de petite soeur ?

Je vais tout lui confisquer
Ses fléchettes et son sifflet
Je vais lui donner la fessée...
La virer de la récrée

Mais c'est qui cette héritière
Qui se baigne qui se terre
Dans l'eau tiède de tes reins ?

Je vais la priver de dessert
Lui faire mordre la poussière
De tous ceux qui n'ont plus rien...
De tous ceux qui n'ont plus faim

Dites moi que fout la science
A quand ce pont entre nos panses ?
Si tu as mal là où t'as peur
Tu n'as pas mal là où je pense !

Qu'est-ce qu´elle veut cette conasse
Le beurre ou l'argent du beurre
Que tu vives ou que tu meurs ?

Faut qu'elle crève de bonheur
Ou qu'elle change de godasses
Faut qu'elle croule sous les fleurs
Change de couleur...
Je vais jouer au docteur

Dites moi que fout la science
A quand ce pont entre nos panses ?
Si tu as mal là où t'as peur
Tu n'as pas mal là où je chante



Lyrics submitted by let forever be

Ta Douleur song meanings
Add your thoughts

11 Comments

sort form View by:
  • +2
    General Commentanother attempt at translating (i'm french)

    some mistake corrected but - previous attempts are good congrats

    my feeling, it’s a pretty sad hospital lullaby to chase pain away … about cancer of the uterus or something fatal in your belly

    basically it’s about transferring the pain away from someone but taking it for her.
    In French, pain is female (hence the “she”)

    Lève toi c'est décidé
    Laisse-moi te remplacer
    Je vais prendre ta douleur
     Translates
     Get up its final
     Let me take your place
     I will carry your pain

    Doucement sans faire de bruit
    Comme on réveille la pluie
    Je vais prendre ta douleur
     Translates
     Softly noiselessly
     As rain rises up
     I will carry your pain

    Elle lutte elle se débat
    Mais ne résistera pas
    Je vais bloquer l'ascenseur...
    Saboter l'interrupteur
     Translates
     She fight she struggles
     But she won’t stand up
     I’m going to jam the elevator
     Sabotage the switch

    Mais c'est qui cette incrustée
    Cet orage avant l'été
    Sale chipie de petite soeur ?
     Translates
     Who is this ingrained
     This storm out of season
     This mischievous little sister

    Je vais tout lui confisquer
    Ses fléchettes et son sifflet
    Je vais lui donner la fessée...
    La virer de la récrée
     Translates
     I’m going to strip her naked
     No darts, no whistle
     Spank her
     Punish her out of school

    Mais c'est qui cette héritière
    Qui se baigne qui se terre
    Dans l'eau tiède de tes reins ?
     Translates
     She’s born lucky (pejorative, like « born with a silver spoon in one`s mouth »)
     She’s bathing, she’s hiding
     In the warms waters of your kidneys

    Je vais la priver de dessert
    Lui faire mordre la poussière
    De tous ceux qui n'ont plus rien...
    De tous ceux qui n'ont plus faim
     Translates
     I’m going to punish her off pudding
     Make her eat/bite the dust
     Of those who who have nothing left
     Of those who do not feel hunger anymore

    Dites moi que fout la science
    A quand ce pont entre nos panses ?
    Si tu as mal là où t'as peur
    Tu n'as pas mal là où je pense !
     Translates
     Tell me what is science doing
     When shall we be able to connect our bellies?
     If it hurts where your are afraid
     It does not hurt your sex

    Qu'est-ce qu´elle veut cette conasse
    Le beurre ou l'argent du beurre
    Que tu vives ou que tu meurs ?
     Translates
     What does this bitch want?
     You can't have both the butter and the butter money
     that you live or that you die?

    Faut qu'elle crève de bonheur
    Ou qu'elle change de godasses
    Faut qu'elle croule sous les fleurs
    Change de couleur...
    Je vais jouer au docteur
     let’s kill her with extreme pleasure
     let her go shopping for luxury shoes
     let her be covered with flower
     let her hange color
     I’m gonna play doctor

    Dites moi que fout la science
    A quand ce pont entre nos panses ?
    Si tu as mal là où t'as peur
    Tu n'as pas mal là où je chante
     Translates
     Tell me what is science doing
     When shall we be able to connect our bellies?
     If it hurts where your are afraid
     It does not hurt where I sing
    qsdf645on May 01, 2007   Link
  • +1
    General CommentThankyou gsdf645 for the fantastic translation! I can sing along to pretty much all of the song but I had no idea what it meant. All I knew was that douleur meant "pain". It's such a great song and the film clip is even quirkier. With all of that wool knitting itself. I love all of Camille's background sounds and how for most of the album pretty much all of the music is voice and body percussion,
    bella_ellaon October 02, 2008   Link
  • 0
    General Commentthis song is so good.
    i wish i knew what it meant.
    anyone know?
    missdivaon June 27, 2006   Link
  • 0
    General Commentyou an look it up on the net they have a few mistakes wich are mostly obvious. i do know Je Vais prende ta douler means i can switch/take your pain and the sentences dont join together properly so be warned the song doesnt make much more sense in english then it doesn in french
    Diamond_Dogson July 15, 2006   Link
  • 0
    General Commenti'm not sure about the translations, but this is the best i could come up with:


    Lève toi c'est décidé - get up, it's decided
    Laisse-moi te remplacer - let me replace you
    Je vais prendre ta douleur - i'm going to take your pain

    Doucement sans faire de bruit- softly without making noise
    Comme on réveille la pluie - like one awakes the rain
    Je vais prendre ta douleur - i'm going to take your pain

    Elle lutte elle se débat - she\it fights she struggles
    Mais ne résistera pas - but will not resist.
    Je vais bloquer l'ascenseur...i will block the elevator
    Saboter l'interrupteur - sabotage the button

    Mais c'est qui cette incrustée - but it's encrusted?
    Cet orage avant l'été - this storm before summer
    Sale chipie de petite soeur - little sister's bitch salt? haha

    Je vais tout lui confisquer - i will take everything from him
    Ses fléchettes et son sifflet - his darts and his whistles
    Je vais lui donner la fessée... - i will give him a spanking
    La virer de la récrée - ??

    Mais c'est qui cette héritière -??
    Qui se baigne qui se terre - which bathes.. ??
    Dans l'eau tiède de tes reins - in the warm water of your kidneys

    Je vais la priver de dessert - i will deprive it of dessert
    Lui faire mordre la poussière - make him eat dust
    De tous ceux qui n'ont plus rien... - from all those that no longer have anything
    De tous ceux qui n'ont plus faim - from all those who are no longer hungry

    Dites moi que fout la science - tell me who ? the science
    A quand ce pont entre nos panses ? - ??
    Si tu as mal là où t'as peur - if you are sick or you're scared
    Tu n'as pas mal là où je pense ! - you don't hurt where i think

    Qu'est-ce qu´elle veut cette conasse - what does this bitch want
    Le beurre ou l'argent du beurre - butter or butter money
    Que tu vives ou que tu meurs ? - that you live or that you die?

    Faut qu'elle crève de bonheur - it's necessary that she explodes withhappiness
    Ou qu'elle change de godasses - or that she changes ..?
    Faut qu'elle croule sous les fleurs- it's necessary that she collapses beneath the flowers
    Change de couleur... - change of color
    Je vais jouer au docteur - i will play doctor
    kevindosion August 02, 2006   Link
  • 0
    General Commenthaha this song is so fun to groove to in the car with friends! Her voice is awesome
    DeathCabRamazingon August 16, 2006   Link
  • 0
    General CommentAllow me to correct a couple of translations above:

    Lève toi c'est décidé - get up, it's decided
    Laisse-moi te remplacer - let me replace you
    Je vais prendre ta douleur - i'm going to take your pain

    Doucement sans faire de bruit- Gently without making noise
    Comme on réveille la pluie - like one wakes up in the rain
    Je vais prendre ta douleur - i'm going to take your pain

    Elle lutte elle se débat - she fights she struggles
    Mais ne résistera pas - but will not resist.
    Je vais bloquer l'ascenseur - i will block the elevator
    Saboter l'interrupteur - sabotage the button

    Mais c'est qui cette incrustée - but it's set in stone
    Cet orage avant l'été - this storm before summer
    Sale chipie de petite soeur - little sister of a dirty bitch

    Je vais tout lui confisquer - i will take everything from him
    Ses fléchettes et son sifflet - his darts and his whistles
    Je vais lui donner la fessée... - i will give him a spanking
    La virer de la récrée - transfer recreation

    Mais c'est qui cette héritière - but this is the heiress
    Qui se baigne qui se terre - who bathes in the ground
    Dans l'eau tiède de tes reins - in the tepid water of your kidneys

    Je vais la priver de dessert - i will take away dessert
    Lui faire mordre la poussière - make him eat dust
    De tous ceux qui n'ont plus rien... - of all those who don't have anything anymore
    De tous ceux qui n'ont plus faim - of all those who aren't hungry anymore

    Dites moi que fout la science - tell me who fucked up the science
    A quand ce pont entre nos panses - when that bridge entered our bellies
    Si tu as mal là où t'as peur - if you are sick to where you have fear
    Tu n'as pas mal là où je pense - you're not sick where i think

    Qu'est-ce qu´elle veut cette conasse - what does this silly bitch want
    Le beurre ou l'argent du beurre - butter or butter money
    Que tu vives ou que tu meurs ? - that you live or that you die?

    Faut qu'elle crève de bonheur - she needs to burst with happiness
    Ou qu'elle change de godasses - or she changes her godesses
    Faut qu'elle croule sous les fleurs- She needs to crumble under flowers
    Change de couleur... - change of color
    Je vais jouer au docteur - i will play doctor
    eyesonherhorizonon September 10, 2006   Link
  • 0
    General Comment"godasses" is slang for "shoes"
    snowcampingon October 08, 2006   Link
  • 0
    General CommentWhen I first heard this song, it was on my car radio and I was changing CDs. I was so entralled that I actually stopped what I was doing and listened until they said the name of the song and its singer. And I haven't looked back from Camille since!

    I always thought of this song as a cheeky "screw you for breaking up with me, look how awesome things are for me today" message to an ex. Perhaps it's the beat line of raspberries that give me this impression though :p
    auxocromeon November 09, 2006   Link
  • 0
    General CommentAwesome song, it's so much fun to try and remember and sing along to and get wrong time and time again!!! At least I can get the raspberries right.
    crayola_colourson June 25, 2008   Link

Add your thoughts

Log in now to tell us what you think this song means.

Don’t have an account? Create an account with SongMeanings to post comments, submit lyrics, and more. It’s super easy, we promise!

Back to top
explain