"Conxuro (Da Queimada)" as written by Jesus Maria Hernandez Gil and Juan Carlos Marin Lopez....
Mouchos, coruxas, sapos e bruxas
Demos, trasgos e diaños, espritos das nevoadas veigas
Corvos, pintigas e meigas, feitizos das menciñeiras
Podres cañotas furadas fogar dos vermes e alimañas
Lume das santas compañas, mal de ollo, negros meigallos
Cheiro dos mortos, tronos e raios
Oubeo do can, pregón da morte, fuciño do sátiro e pé de coello
Pecadora lingua da mala muller casada con home vello
Averno de satán e belcebú, lume dos cadavres ardentes
Corpos mutilados dos indecentes
Peidos dos infernais cús, muxido da mar embravescida
Barriga inútil da muller solteira
Falar dos gatos que andan á xaneira
Guedella porca da cabra mal parida
Con este fol levantarei as chamas de este lume
Que asemella ao do inferno
Fuxirán as bruxas a cabalo das súas escobas
Índose bañar na praia das areas gordas

¡oíde, oíde!
Os ruxidos que dan as que non poden deixar
De queimarse na augardente
Quedando así purificadas
E cando este brevaxe baixe polas nosas gorxas
Quedaremos libres dos males da nosa ialma
E de todo embruxamento
Forzas do ar, terra, mar e lume, a vos fago esta chamada
Si é verdade que tendes máis poder que a humana xente
Eiquí e agora
Facede cos espritos dos amigos que están fora
Participen con nós de esta queimada


Lyrics submitted by Elimination

"Conxuro" as written by Juan Carlos Marin Lopez Jesus Maria Hernandez Gil

Lyrics © Peermusic Publishing

Lyrics powered by LyricFind

Conxuro (Da Queimada) song meanings
Add your thoughts

6 Comments

sort form View by:
  • +2
    General CommentSpanish (Español):
    Buhos, lechuzas, sapos y brujas.

    Demonios, trasgos y diablos, espíritus de las nebulosas sendas.

    Cuervos, salamandras y hechizeras: hechizos de las curanderas.

    Podridas tallos agujereados, hogar de los gusanos y alimañas.

    Fuego de las Santas Compañas, mal de ojo, negros hechizos, olor de los muertos, truenos y rayos.

    Aullido del perro, pregón de la muerte; hocico del sátiro y pie del conejo.

    Pecadora lengua de la mala mujer casada con un hombre viejo.

    Infierno de Satán y Belcebú, fuego de los cadáveres ardientes, cuerpos mutilados de los indecentes, pedos de los infernales culos, mugido de la mar embravecida.

    Vientre inútil de la mujer soltera, maullar de los gatos que andan en celo, greña sucia de la cabra mal parida.

    Con este cazo levantaré las llamas de este fuego que se asemeja al del infierno, y huirán las brujas a caballo de sus escobas, yéndose a bañar en la playa de las arenas gordas.

    ¡Oíd, oíd! los rugidos que dan las que no pueden dejar de quemarse en el aguardiente quedando así purificadas.

    Y cuando este brebaje baje por nuestras gargantas, quedaremos libres de los males de nuestra alma y de todo embrujo.

    Fuerzas del aire, tierra, mar y fuego, a vosotros hago esta llamada: si es verdad que tenéis más poder que la humana gente, aquí y ahora, haced que los espíritus de los amigos que están fuera, participen con nosotros de esta Queimada.
    irvc_415on March 21, 2008   Link
  • +1
    General CommentEnglish:
    Owls, barn owls, toads and witches.
    Evil demons and devils, spirits of the snowy plains.
    Crows, salamanders and sorceresses, the spells of the quack doctors. Rotten, hole-ridden canes, worm holes and lairs of vermin.
    Fire of the souls in torment, the evil eye, black spells, the smell of the dead, thunder and lightning.
    Dog's bark, portents of death; satyr's snout and rabbits foot.
    The sinful tongue of the harridan wife of an old man.
    Hell of Satan and Beelzebub, the fire of burning corpses, the mutilated bodies of the wretched, farts from hellish arses, the roar of the raging sea.
    Barren womb of the single mother, the miaowing of cats on heat, mangy and filthy hair of the ill-begotten goat.
    With this ladle I will raise the flames of this hell-like fire, and the witches will flee on their broomsticks, to bathe on the fat-pebbled beach.
    Hear, hear! The howls of those who burn in the augardente and thereby purify themselves. And when this brew runs down our throats, we will be free of all the sins of our soul and of all witchcraft.
    Forces of air, earth, sea and fire, I make this call to you: if it be true that you have more power then man, here and now, make the spirits of the friends who have departed share this queimada with us.
    irvc_415on March 21, 2008   Link
  • 0
    General Commentgallegro, i wish i understood.
    somethin about witches...

    :S
    yumeemiruon April 23, 2006   Link
  • 0
    General CommentTotally i listen to this song :)
    ~Venenoza~on January 16, 2007   Link
  • 0
    General Comment[Dice la leyenda que en la víspera de la noche de todos los santos, en el Monte del Gozo, en un claro del bosque, se dan cita las meigas y preparan un brebaje ofreciéndoselo a: "El Peregrino" el cual sonríe y fornica con ellas hasta el alba (avisad al conde Lequio, que aquí tiene curro!!)]
    irvc_415on March 21, 2008   Link
  • -1
    General CommentDidn't think anyone would be interested in this song, but seems like somebody is. =)
    English and Spanish translations coming soon.
    Eliminationon April 24, 2006   Link

Add your thoughts

Log in now to tell us what you think this song means.

Don’t have an account? Create an account with SongMeanings to post comments, submit lyrics, and more. It’s super easy, we promise!

Back to top
explain