Reila

After meeting, how many wounds are needed just for support
When you are harsh, other people learn things from it
Reality in the eye of the burning, scar you full of silence
Do not need a reason for you to return to me

From me, who is left for you who has become nothing
What do you think is harsh?
Still, you do not say anything
These words are not meant for me
Go somewhere

Reila
Trying to call your name
this voice does not reach you
Reila
Opening your eyes, your face shows lies, and laughter

Tomorrow you will probably go somewhere you desire
You go anywhere

You think about me so Always
You will probably go somewhere
You leave me alone and keep running
I cannot reach you anymore Cannot reach you anymore
At last being able to meet you
ended my overflowing patience
A tear dropped

Reila
Words which you could not say
Reila
Now the place where you once sang
Reila
Everyone compared to you is loved
Reila
I have loved I have loved

The room where two people stay even now is the same
Without using either key you will find a way to return
I can wait forever, you understand
And now the door is opened, and can visibly show your form

Tomorrow you will certainly return


Lyrics submitted by Gazette_reitaXruki

Reila (english) song meanings
Add your thoughts

13 Comments

sort form View by:
  • 0
    General CommentGreat song.
    OrenjiNoTaiyouon July 12, 2006   Link
  • 0
    General CommentWow... the lyric, as the song, its powerfull.
    even this traslate is not the same as i got (one in spanish), obviously its about a girl... called Leila (reila in japan, 'cause of the rule of L in part of R), sad song... but its really great.
    maxjakeron September 23, 2006   Link
  • 0
    General Commentfrom the sound of it and the translation (although its not very clear) and especially from the video clip, it looks like its about Reila... and it looks like she commited suicide. the fact that she's wearing white (like an angel?), the bodybag, the bloody material, the knife (or letter opener) all lead me to interperate this song this way.
    sugar_painon January 22, 2007   Link
  • 0
    General CommentI agree with sugar pain about the suicide thing, even though I haven't seen the PV.

    "Tomorrow you will probably go somewhere you desire; You go anywhere"
    I think this kind of indicates that she's dead (she can do anything she wants now).

    "I cannot reach you anymore Cannot reach you anymore"
    Again, she's dead.

    "At last being able to meet you ended my overflowing patience; A tear dropped."
    At first I thought this meant the narrator had also killed himself to be with her, but reading later lines in the song made me change my mind. I think that maybe this might mean that he went to visit her grave or go to her funeral instead.

    "Without using either key you will find a way to return
    I can wait forever, you understand."
    This is what made me change my mind about the narrator also commiting suicide. I think this means the narrator is willing to kind of... wait to find her in the 'next life', as in reincarnation. Like, to find her in her next form.

    As I said before, I haven't seen the PV so this may be all all wrong, but just I few notes I found interesting.
    FilthHighon January 29, 2007   Link
  • 0
    General Commentomg...gazette... this song...so beutiful,words,music,tone...acctually almost all song of gazette are beutiful gentle,sad and always remind me something...
    eaten_up_insideon September 23, 2007   Link
  • 0
    General CommentBeautiful song.. If taking lyrics and PV together, I think the singer is in love with the girl, Reila, and (I agree with you all) she is dead now, and he can't come over the fact that he had lost her. He still hopes that she'll come back, that they will meet again. But I can't find any line showing that Reila commited suicide. She is dead, that's obvious, but I'm not sure if she killed herself. Anyway the song is unbelievable. Definitely one of the best from The GazettE.
    Snaigiuxeon October 10, 2007   Link
  • 0
    General CommentI believe Ruki (lead singer of the band) wrote this about a girlfriend who committed suicide a long time ago, I believe before they got famous (cant confirm when it was exactly). Hes saying he loves her
    lovelyangeldemon1on January 12, 2008   Link
  • 0
    General Comment"Without using either key you will find a way to return
    I can wait forever, you understand."
    This is what made me change my mind about the narrator also commiting suicide. I think this means the narrator is willing to kind of... wait to find her in the 'next life', as in reincarnation. Like, to find her in her next form.


    To justify this, one has to look into Buddhism, considering it is a common Japanese religion. Many Japanese practice both Buddhism and Shinto, a religion worshiping nature. By combining the elements of these religions, suicide becomes a very out-there kind of thing; in a religion where you shouldn't harm living being, and where even after death the mind moves on... suicide doesn't make sense in that perspective(Especially since, to discourage suicide, Buddhism teaches that committing suicide to move to the next life will only deepen suffering).
    Then again, seeing as the song was based off a true event, that doesn't make much of an arguement. Even if it wasn't according to religion, Reila did kill herself, and this song is the lament.
    The line "I can wait forever," if interpreted literally, would support the Buddhist theory of rebirth and reincarnation... however, it could just be poetry....
    I'm not a Buddhist, so I can't truly understand the whole reincarnation thing.
    I'm not sure why it didn't occur to me to check the Japanese text before I posted all of that, but I just did and...

    NOW. ANOTHER TOTALLY DIFFERENT ARUEGUEMENT+JAPANESE LESSON:

    ずっと待ってるよ解ってるけど
    "zutto matteru yo wakatteru kedo"

    The word 'zutto' is used.
    'Forever' would probably be 'itsumademo'.
    'Zutto' is closer translated to 'always'(literally it would be "throughout.")
    Which makes it, "I'll always be waiting."
    It's a very slight difference between 'forever' and 'always,' but I think 'always' is more appropriate.
    If you don't understand the difference:
    If you don't change the word order, the line is
    "[I'm] always waiting,"
    If it had said "Itsumademo matteru"
    "[I'm] forever waiting,"
    Don't those have much different connotations?

    But that's just me being complicated...
    Natsuko Burningon February 21, 2008   Link
  • 0
    General Commentthis is a gorgeous song, Ruki writes such beautifuland poetic lyrics. However I have a few slight issues with this translation. there a a couple of lines that don't feel write when compared to the original japanese lyrics.

    One of the biggest ones is the chorus:

    Reila
    Words which you could not say
    Reila
    Now the place where you once sang
    Reila
    Everyone compared to you is loved
    Reila
    I have loved I have loved
    In the Japanese:
    Reila…
    Ienakatta kono kotoba wo
    Reila…
    Ima koko de kimi ni utau yo
    Reila…
    Dare yori mo kimi wo ai shite iru
    Reila…
    Ai shite iru. ai shite iru…
    Rem-trinityon August 16, 2008   Link
  • 0
    General Commentsorry but my laptop posted before i finished for some reason.
    For me personally the first line of this chorus sits better when translated as :
    'I couldn't say the words' instead of 'words which you could not say'
    In Japanese the personal pronoun 'I' is usually dropped.
    The second line again feel better to me if it is translated as:
    'Now, here I sing for you' instead of 'Now the place where you once sang'
    This is because of the japanese lyric
    'Ima koko de kimi ni utau yo'
    The verb 'utau' - 'to sing' is in present tense and the particle 'ni' follows 'kimi' - 'you'. This 'ni' means 'to' or 'for', basically 'for/to you'
    My own translation of the third line is giving my problems so i will skip it.
    The fourth line has the same problem as the second. The japanese lyric is in present tense while this translation is in past tense.
    I think it sound better as:
    'I love you I love you' instead of 'I have loved I have loved'
    Also '~te iru' is like '~ing' on the end of a verb in english. It means that the verb is still happening. So 'Ai shite iru' would be 'loving', but 'love' sound more natural than 'loving'. Because Ruki has already said in the previous line 'Kimi wo ai shite iru' or 'I love you' it is infered that his is still talking about 'kimi/you'.

    I am sorry about writting all of this but this is what I understood Ruki was singing before I found these lyrics. Feel free to tell me I am wrong or correct me because I have only been studying Japanese at university for two years so I may have misunderstood ruki. This is just my own notion of how these particular lyrics should have been translated.
    Rem-trinityon August 16, 2008   Link

Add your thoughts

Log in now to tell us what you think this song means.

Don’t have an account? Create an account with SongMeanings to post comments, submit lyrics, and more. It’s super easy, we promise!

Back to top
explain