Une fois encore, j'ai essayé
Une fois encore, j'ai pardonné
Tellement de peur, tellement de larmes
Tellement de courage! Trouvé où? Je ne sais pas!

(Mais s'il suffirait de respirer?)
Espiègle et acharné!
(Bien qu'il s'agissait de s'asphixier!)
L'envie de vous m'a abusée
(Mais il suffirait de respirer!)
Une fin recommencée!
(Bien qu'il s'agissait de s'asphixier!)
L'écumes des jours, asphixie!

Rien. Un chagrin qui vous ronge comme une mauvaise plaie.
Un pas de plus vers le faux (étincelante, hélas)
Prenez moi dans vos bras
Rappelez moi tous mes échecs
Et aimez moi que je pleure enfin (étincelante hélas)
Tout mon saoul. Comme d'habitude.

Lyrics submitted by drzougne

A Chaque Fois song meanings
Add your thoughts


sort form View by:
  • 0
    General CommentI wish I had paid more attention in my French classes! Or is it Italian?
    GetItRightPeopleon March 28, 2006   Link
  • 0
    General CommentHaha, it's French alright.

    I think it's something like:

    once again, I have tried
    once again, I have forgiven
    so much fear, so much whining
    so much courage! found where? I don't know.

    (something with breathing, not sure how to translate it)
    cute and furious
    (something with suffocating)
    your jealousy has deceived me
    (something with breathing)
    a renewed ending
    (something with suffocating)
    the foam of the day (?), suffocate!

    nothing. a sadness you've eroded like a bad injury
    a step towards the forgery (beautiful, alas)
    take me in your arms
    remember me, all my failures
    and love me for I finally weep (beautiful, alas)
    all my (?). like a habit.

    I'm neither French nor English, so my translation probably has lots of mistakes.
    ledesordrecestmoion April 03, 2006   Link
  • 0
    General CommentI'm a native french speaker so i'll try to make a decent translation (no offense):

    Once again, I tried
    Once again, I've forgiven
    So many fears, so many tears
    So much courage, found where? I don't know!

    (And if breathing was enough?)
    mischievous and dedicated
    (Even tough it was about suffocating)
    Desire for you abused me
    (But breathing would be enough!)
    An ending started again
    (Even though it was abiyt suffocating)
    L'écumes des jours[Title of a french novel, untranslatable], suffocation!

    Nothing. A sadness that erodes you like a bad wound.
    A step forward the false (shining[as in beautiful, adressing a woman], alas)
    Take me in your arms
    And remind me all my failures
    And love me so I can finally cry (shing[as in beautiful], alas)
    All my drunkness [Very hard to translate, as in "drunk" on something]. As usual.

    That's about what it says, altough a lot is lost in the translation.
    The song adresses a woman in a very formal manner, as in old french poems.

    Hope that helps.
    notaliveyeton May 01, 2006   Link
  • 0
    General CommentHaha. I'm awesome.
    ledesordrecestmoion May 24, 2006   Link
  • 0
    General Commentso good
    panaceamagicon August 31, 2006   Link
  • 0
    General Commentso good
    panaceamagicon August 31, 2006   Link
  • 0
    General CommentLet me help you guys out..
    tialalandeon October 23, 2006   Link
  • 0
    General Commentgood shit
    tialalandeon October 23, 2006   Link
  • 0
    General Commentdammit i translated it and it didnt go ! lol
    tialalandeon October 23, 2006   Link
  • 0
    General CommentWell it was already well translated, I'm Quebeccer and notaliveyet did a good job.
    sedated_emotionson November 23, 2006   Link

Add your thoughts

Log in now to tell us what you think this song means.

Don’t have an account? Create an account with SongMeanings to post comments, submit lyrics, and more. It’s super easy, we promise!

Back to top