"Freiheit" as written by Der Graf, and Henning Verlage....
Du bist ein Kind der See
Und die Welt liegt dir zu Füßen
Dein Horizont erwacht
Und die Nacht lebt wie der Tag
Dein Stern steht über mir
Zwischen Himmel und dem Meer
Im Pulsschlag der Gezeiten
Führst du mich zu dir
Ich denk sooft zurück an dich
Als du mein Zuhause warst
Setz ich meine Segel
Bist du für mich da

Oh große Freiheit
Ich hab mich nach dir gesehnt
Du hast dich in mein Herz geträumt
Es ist schön dich wiederzusehn
Große Freiheit

Ich hab mich nach dir gesehnt
Du hast dich in mein Herz geträumt
Es ist schön dich wiederzusehn'
In deiner Urkraft liegt es durch den Sturm zu gehen
Im nordisch stillen Stolz
Jede Flut zu überstehen

Ich denk sooft zurück an dich
Als du mein Zuhause warst
Setz ich meine Segel
Bist du für mich da

Oh große Freiheit
Ich hab mich nach dir gesehnt
Du hast dich in mein Herz geträumt
Es ist schön dich wieder zu sehn
Große Freiheit

Ich hab mich nach dir gesehnt
Du hast dich in mein Herz geträumt
Es ist schön dich wieder zu sehn
Oh grosse Freiheit
Ich hab mich nach dir gesehnt
Du hast dich in mein Herz geträumt
Es ist schön dich wieder zu sehn


Lyrics submitted by vcharon

"Grosse Freiheit" as written by Henning Verlage

Lyrics © Universal Music Publishing Group

Lyrics powered by LyricFind

Freiheit song meanings
Add your thoughts

4 Comments

sort form View by:
  • 0
    General CommentWith the lack of punctuation in the official lyrics, and with how Der Graf sings it, I guess it *could* either be a question (Should you be quiet?) or an admonition (You should be quiet.). Not earth-shattering, but it makes it sort of both -- the world tells us we should be quiet about our lives and our loves and our hopes and dreams, and most certainly, the world tells us we should all be the same, and anything different should be hushed up.

    But should it?

    The message of this song is that as long as you are alive, you should act alive. Express yourself, allow yourself truly to be and feel and do what you *are* and want to be.
    nadjacson October 17, 2006   Link
  • 0
    General Commentnadjacs: EXCELLENT translation. Major kudos.

    But I think you're missing a minor subtle point of connotation, in context. Extremely understandable if you're not a native German speaker, or if you're young for that matter. :-)

    Taking the first verse as an example:

    Wenn du durch die Straßen gehst sollst du leise sein
    When you walk down the streets, you should be quiet. Yep! Perfect, but:

    Meaning, when you walk down the street, without restriction

    wenn du tust wovon du träumst
    When you do what you dream of Yep! But...

    = when you are free to act as you wish, to pursue and fulfill your dreams

    wenn du siehst woran du glaubst ...
    when you see what you believe

    = when what you see conforms to your own beliefs (i.e., things look to you to be as they should be. See, that one's a little more obvious and can help cue us in on the rest.)

    wenn du sagst was du denkst ...
    When you CAN say whatever you're thinking

    Dann sollst du leise sein
    Then you should be quiet

    = In these cases, you should be quiet. Muzzle it, don't complain, don't be strident unnecessarily. Don't be a nudge. :-) Be grateful for what you have.

    wenn du spürst das du anders bist
    When you feel you are different, 100% right again. But minor nuance again:

    = when you feel your situation is otherwise. D.h., when you DON'T walk freely down the street, when what you see DOESN'T conform to your beliefs, when you CAN'T do what you dream of, when you have to censor your speech, usw.

    dann musst du lauter schreien

    Then, you must cry out louder. I.e., you have a duty to make yourself heard. Don't tolerate your basic rights and freedoms being impaired by the government or anyone else.

    Wenn ich spüre dass ich sterbe
    dann will ich leise sein
    Wenn ich fühle das ich lebe
    dann will ich lauter schreien

    When I feel I'm dying, I'll want to be quiet. When I feel I'm alive I'll want to cry out louder. Yes again! Adding my minor point:

    = If I become complacent and want to give up fighting for my rights, I might as well be dead.

    That's why the song is called Freiheit--Freedom. :-) Freedom is precious. We should appreciate it when we have it, and we must fight for it when we don't have it.

    Again, great job. And I can only hope my rather picky point is as helpful as what you posted. :-)
    joachimsteubenon May 16, 2007   Link
  • 0
    General Commentthanks :) it's been a while since I looked here (and I have a bunch more translations to post), but I think your points make the song a lot more meaningful to me ... thanks. :)

    (and I'm not a native German speaker, no. so always happy to have comments and criticism, etc. :)
    nadjacson May 30, 2007   Link
  • 0
    General CommentGreat translation as well, would you happen to have a translation of "Kleine Puppe", or know of a site somewhere? Thanks
    reimannon July 04, 2008   Link

Add your thoughts

Log in now to tell us what you think this song means.

Don’t have an account? Create an account with SongMeanings to post comments, submit lyrics, and more. It’s super easy, we promise!

Back to top
explain