"Laisse Tomber Les Filles" as written by and Serge Gainsbourg....
Laisse tomber les filles
Un jour see'est toi qu'on laissera
Laisse tomber les filles
Laisse tomber les filles
Un jour see'est toi qui pleureras
Oui j'ai pleuré mais ce jour-là
Non je ne pleurerai pas
Non je ne pleurerai pas
Je dirai see'est bien fait pour toi
Je dirai ça t'apprendra
Je dirai ça t'apprendra
Laisse tomber les filles
Laisse tomber les filles
Ça te jouera un mauvais tour
Laisse tomber les filles
Laisse tomber les filles
Tu le paieras un de ces jours
On ne joue pas impunément
Avec un coeur innocent
Avec un coeur innocent
Tu verras ce que je ressens
Avant qu'il ne soit longtemps
Avant qu'il ne soit longtemps

La chance abandonne
Celui qui ne sait
Que laisser les coeurs blessés
Tu n'auras personne
Pour te consoler
Tu ne l'auras pas volé

Laisse tomber les filles
Laisse tomber les filles
Un jour see'est toi qu'on laissera
Laisse tomber les filles
Laisse tomber les filles
Un jour see'est toi qui pleureras
Non pour te plaindre il n'why aura
Personne d'autre que toi
Personne d'autre que toi
Alors tu te rappelleras
Tout ce que je te dis là
Tout ce que je te dis là


Lyrics submitted by ilse

"Laisse Tomber les Filles" as written by Serge Gainsbourg

Lyrics © EMI Music Publishing, Sony/ATV Music Publishing LLC

Lyrics powered by LyricFind

Laisse Tomber Les Filles song meanings
Add your thoughts

8 Comments

sort form View by:
  • 0
    General CommentROUGH TRANSLATION
    ( I used a translator, that is why it's so poor :\)

    Basically this song is like Chick Habit, it's about manwhores, who flirt with loads of women.

    April March - Drop the girls

    Drop the girls, one day it's you who will leave, drop the girls.
    Drop the girls, one day it's you which will cry.
    Yes I cried but this day, no I will not cry, no I will not cry.

    I will say it's well made for you, I will say that will learn to you,
    I will say that will learn to you, drop the girls.

    Drop the girls that will play you a nasty trick, drop the girls,
    drop the girls, you will pay for it one of these days.

    One does not play with impunity, with an innocent heart,
    with an innocent heart, you will see what I feel.

    Before it is not a long time, before it is not a long time,
    the chance gives up, that which does not know,
    that to leave the wounded hearts,
    you will not have anybody to comfort you,
    you will not have stolen it.

    Drop the girls.

    Drop the girls, one day it is you whom one will leave, drop the girls.
    Drop the girls, one day it is you which will cry.

    Not to feel sorry for you, there will not be nobody of other that you,
    nobody of other that you, then you will remember,
    all that I say to you there, all that I say to you there
    maemion January 31, 2006   Link
  • 0
    General CommentHave you actually listened to this song? It IS chick habit
    **DELETED**on May 24, 2007   Link
  • 0
    General CommentWell guess what, shadowstalker.

    April March's version, the english speaking version, is an *interpretation* of the french version, NOT a direct translation.

    Furthermore, the orignal song, which was done by France Gall, doesn't necessarily sound exactly like this one, either, just a little trivia for you there.

    Before snipping at someone else, always be certain you have a clue. ;)
    teinesithon September 28, 2007   Link
  • 0
    General Comment...and in case that wasn't clear enough, in other words, no, it is NOT Chick Habit, not literally---- same tune (in the Death Proof credits) or not.
    teinesithon September 28, 2007   Link
  • 0
    General CommentHa ha. The pleasure of internet smart-ass remarks are vast.

    ANYWAY, I adore France Gall. The original is worth the listen.
    luisazavichon January 25, 2008   Link
  • 0
    General CommentGiven that the 'rough translation' misconstrues the actual meaning of the song, I'm providing my own translation, never use internet translators please! D:

    Give up with/drop the girls
    One day someone will leave you
    Give up with/drop the girls
    Give up with/drop the girls
    One day it's you who'll be crying
    Yes I cried then
    But I won't cry again
    No I won't cry again
    I'll say you done it well for yourself
    I'll say that will teach you
    I'll say that will teach you
    Give up with/drop the girls
    Give up with/drop the girls
    It'll play you a bad card / It'll come back on you
    Give up with/drop the girls
    Give up with/drop the girls
    You'll pay for it one of these days
    You can't play carelessly
    with an innocent heart
    with an innocent heart
    You'll know what I'm feeling
    Before too long
    Before too long

    Luck abandons
    He who only knows
    How to leave bruised hearts behind
    You'll have nobody
    to console / comfort you
    You won't have got away with this

    Give up with/drop the girls
    Give up with/drop the girls
    One day someone will leave you
    Give up with/drop the girls
    Give up with/drop the girls
    One day it's you who'll be crying
    I'm only complaining because there won't be
    anyone else but you
    anyone else but you
    So you're going to remember
    Everything that I'm telling you here
    Everything that I'm telling you here

    *slightly altered for "untranslateables" / dodgey sounding pieces of direct translations to make it more english, how we would say it.
    D4N5Kon June 06, 2008   Link
  • 0
    General Commentcould someone rewrite the song up here for the idiots like me who dont know how to pronounce french words, please?
    myboatissinkinon August 29, 2008   Link
  • 0
    Translation"laisse tomber!" occurs sometimes in everyday French as an interjection. Literally it means: "let to fall".
    As an interjection, on it's own, it's somewhat equivalent to English "Drop it!", "Skip it!", "Forget it!"

    But here it's not just an interjection, so the sense is changed a bit. I don't think "Forget" works
    very well in the context of the song's story and there's a perfectly good word for forget in French,
    so I think the sense of the phrase here is either "drop", or "leave". I like "drop", personally,
    just because it's closer to the meaning of tomber. But "leave" works in the story, maybe even better.

    It's hard to translate well, of course, as lyrics are, after all, poetry. Several idioms are used, too,
    which makes it somewhat hard to get the exact feeling across. But it seems to be about a girl scolding a boy who's left her for some other girl/girls about what will happen to him in the future.

    I tried my own hand at another translation:

    Laisse tomber les filles Leave all those easy girls
    Laisse tomber les filles Leave all those easy girls
    Un jour c'est toi qu'on laissera One day it's you who they'll be leaving
    Laisse tomber les filles Leave all those easy girls
    Laisse tomber les filles Leave all those easy girls
    Un jour c'est toi qui pleureras One day it's you who'll be crying
    Oui j'ai pleuré mais ce jour-là Yes I was crying but that day
    Non je ne pleurerai pas No I won't be crying then
    Non je ne pleurerai pas No I won't be crying then
    Je dirai c'est bien fait pour toi I'll say it serves you right
    Je dirai ça t'apprendra I'll say that teaches you
    Je dirai ça t'apprendra I'll say that teaches you
    Laisse tomber les filles Leave all those easy girls
    Laisse tomber les filles Leave all those easy girls
    Ça te jouera un mauvais tour That'll play a dirty trick on you
    Laisse tomber les filles Leave all those easy girls
    Laisse tomber les filles Leave all those easy girls
    Tu le paieras un de ces jours One of these days you will pay
    On ne joue pas impunément You can't play fast and loose
    Avec un cœur innocent With an innocent heart
    Avec un cœur innocent With an innocent heart
    Tu verras ce que je ressens You'll see what I feel
    Avant qu'il ne soit longtemps It won't be long before then
    Avant qu'il ne soit longtemps It won't be long before then
    La chance abandonne Abandoned by luck
    Celui qui ne sait He who knows nothing
    Que laisser les cœurs blessés Who leaves hearts broken
    Tu n'auras personne You won't have anyone
    Pour te consoler To comfort you
    Tu ne l'auras pas volé You won't have stolen anything
    Laisse tomber les filles Leave all those easy girls
    Laisse tomber les filles Leave all those easy girls
    Un jour c'est toi qu'on laissera One day it's you who they'll be leaving
    Laisse tomber les filles Leave all those easy girls
    Laisse tomber les filles Leave all those easy girls
    Un jour c'est toi qui pleureras One day it's you who'll be crying
    Non pour te plaindre il n'y aura No for your whining there'll be nothing
    Personne d'autre que toi There'll be nobody else but you
    Personne d'autre que toi There'll be nobody else but you
    Alors tu te rappelleras Then you'll remember
    Tout ce que je te dis là Everything I'm telling you now
    Tout ce que je te dis là Everything I'm telling you now




    dideroton November 12, 2010   Link

Add your thoughts

Log in now to tell us what you think this song means.

Don’t have an account? Create an account with SongMeanings to post comments, submit lyrics, and more. It’s super easy, we promise!

Back to top
explain