Know something about this song or lyrics? Add it to our wiki.
Jeden Abend um die gleiche Zeit
(Every evening at the same time)

Vor der Kasse fuer den Film bereit
(Before the box office, prepared for the film)

Sternenglanz aus Hollywood
(Starshine from Hollywood)

Bogart mit Trenchcoat und Hut
(Bogart with trenchcoat and hat)

Alles klar
(Everything is clear)

Moechten Sie 'n Film mit Marilyn
(Would you like a film with Marilyn)

Oder lieber mit James Dean
(Or prefer one with James Dean)

Ich warte auf ein Happy End
(I wait for a happy end)

Arm in Arm mit Cary Grant
(Arm in arm with Cary Grant)

Alles klar
(Everything is clear)

Um Mitternacht sitz' ich im Kino
(At midnight I sit in the cinema)

Um Mitternacht laeuft das Spaetprogramm
(At midnight runs the late program)

Um Mitternacht sitz ich im Kino
(At midnight I sit in the cinema)

Ich seh' mir alles an
(I look at everything)

In der Reihe eins bis zehn
(In the rows one to ten)

Kann man leichenblasse Leute sehen
(One can see deathly pale people)

Hinter mir im Hochparkett
(Behind me in the high parquet/seat in the stalls)

Findet man die Monster nett
(One finds the monsters nice)

Alles klar
(Everything is clear)

Durch die Nacht der langen Messer
(Through the night of the long knives)

Geistern Zombies, Menschenfresser
(Ghostly zombies, cannibals)

Im Kino ist der Teufel los
(In the cinema hell is loosed)

Ich hab's gewusst: Was mach ich bloss
(I have known it: What do I bare)

Nichts ist klar
(Nothing is clear)

Lyrics submitted by Nero

Kino song meanings
Add your thoughts

No Comments

sort form View by:
  • No Comments

Add your thoughts

Log in now to tell us what you think this song means.

Don’t have an account? Create an account with SongMeanings to post comments, submit lyrics, and more. It’s super easy, we promise!

Back to top