Know something about this song or lyrics? Add it to our wiki.
futoumei na garasu no mukou de miru mo muzan na sono karada
nazeka ima ni mo haki-dashi sou de haha ni dakarete nemuri mashou

sonna jibun ni kizuita aru hiboku no karada ni "sa · yo · na · ra" o
haha ga egaite iru rakuen de naze boku ha umare-kawaru no

ganjigarame no kono sekai no naka de togiretogire no kioku o tadori-nagara...

boku no naka de umare-desu genjitsu ha higeki no naka de
boku no naka de umare-desu genjitsu ha higeki no tomo ni

mawaru mawaru mawaru mawaru mawaru mawaru mawaru ishiki ga
mawaru mawaru mawaru mawaru mawaru mawaru mawaru zetsubou
sakura mau yoru ni boku ha kuzureru no sa kono mama hai ni nare suna ni kaeru you ni

kotoba ni desanakute mo kanashi sugiru sugata urahara ni kyozetu-teki na boku ha itsu mo
mizukara no kubi ni te o kakete miruhakike no naka mawaru mawaru

futoumei na garasu no mukou de miru mo muzan na sono karada
nazeka ima ni mo haki-dashi sou de haha ni dakarete nemuri mashou

ganjigarame no kono sekai no naka de togiretogire no kioku o tadori-nagara...

boku no naka de umare-desu genjitsu ha higeki no naka de
boku no naka de umare-desu genjitsu ha higeki no tomo ni

sen no kanashimi sen no itsuwari sen no yokubou sen no...
sen no aijou sen no gankyuu sen no genjitsu zetsubou
sakura mau yoru ni boku ha kuzureru no sa kono mama hai ni nare suna ni kaeru you ni

kotoba ni desanakute mo kanashi sugiru sugata urahara ni kyozetu-teki na boku ha itsu mo
mizukara no kubi ni te o kakete miru hakike no naka mawaru

enji kitta


Lyrics submitted by lil_angelkyo

Ash song meanings
Add your thoughts

9 Comments

sort form View by:
  • 0
    General CommentMan this song is cool LOL! I love how they were about to perform it in this one vid,and Shinchan messed LOL!! it was so funny. anyway yeah ASH!
    jrockisloveon March 10, 2006   Link
  • 0
    General Commentso like...no one is trying to translate it?
    i mean, i tried and i couldn't really get the first line into any sensible english line...and i know there are way better translaters on this site than me
    setaon January 30, 2007   Link
  • 0
    General Commentwell all good things come to those who wait i guess
    setaon February 22, 2007   Link
  • 0
    General Commentid really love to know what this song is translated.. the cd its on seems to be an arguement between two people using seperate songs, but im not quite sure, and knowing this songs translation would greatly help my confusion
    gaaragirl13nesson February 23, 2007   Link
  • 0
    General Commenti concur
    setaon March 25, 2007   Link
  • 0
    General CommentWell, it's like nearly impossible to find a computerized translator on the internet that translates romanji into actual English... It's usually just Kata/Hiragana to romanji.... but i will be working on getting a translation for all you good people!
    Ugh... i have to kiss up again.... damn translator snobs want money for this shit just because I only speak English....
    Shishidoon May 28, 2007   Link
  • 0
    General CommentI translated it but I don't think mine is right ^^' you can probably find a good translation somewhere else
    xkanchuusuieixon May 05, 2008   Link
  • 0
    General CommentThis is a REALLY rough translation. I don't know much Japanese AT ALL. I simply typed it out in kana and translated it.

    All are the glass farming and bodies of cruel Aso by chance.
    It seems to be going to put out the key at any moment why and it is
    held by mother, and why do I be born and take the place in the
    paradise that "Goodbye" Ohaha draws in servant's of a certain day
    built in such the sleeping humanities body?

    It is retracing of the memory of becoming interrupted becoming interrupted in
    the world of ..... 。。

    Give birth..reality..tragedy..give birth..reality..tragedy..both.

    Turning despair that turns where turning consideration that turns
    turn turn turn turn turn turns turn turn turn turn
    Sacrama I ..floatage.. in Yol must ..rubbish.. gain and must become
    accustomed to lungs and return to sand.

    I rejected too sad appearance Uraha am the usual. no evection in the
    word
    The nausea ..low.. imposed turns to an own neck ..the crack of the
    companion...

    It seems to be going to put out the key ..body.. at any moment of
    cruel Aso in the other side of the opaque glass and mother sleeps
    being held.

    It is retracing of the memory of becoming interrupted becoming interrupted in
    the world of ..... 。。

    Give birth..reality..tragedy..give birth..reality..tragedy..both.

    The underline of the lie line of the ship often in sad of the line. 。。

    Real despair of eyeball ship of line meeting embarkation
    I ....Sacrama.. floatage.. in Yol must become accustomed to the
    crumble lungs and return to sand.

    I rejected too sad appearance Uraha am the usual. no evection in the
    word
    It turns to an own neck when mesne of the Temi nausea.

    It was finished to perform it.
    KitanaiTsumion November 21, 2008   Link
  • 0
    General CommentThis song always gets stuck in my head. it's so nice to sing xD
    juuriachanon July 12, 2009   Link

Add your thoughts

Log in now to tell us what you think this song means.

Don’t have an account? Create an account with SongMeanings to post comments, submit lyrics, and more. It’s super easy, we promise!

Back to top
explain